==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །པཱ་ར་མི་ཏཱ་ས་མཱ་ས་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སོང་བས། སྟོན་པ་གཞན་ལ་ཕྱོགས་པ་ཡི། །སེར་སྣའི་དོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང༌། །བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་སྐྱེས་ཆེན་མཚན་འཆང་ལ། །ཅི་ནས་ཤིགས་པར་མི་ནུས་པ། །ཐོབ་རྩོལ་སངས་རྒྱས་སྐྱབས་སོང་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་སྐྱབས་མེད་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། །སྤྱོད་ཅིང་རང་གི་དོན་བཏང་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་བློ་བརྟན་ན། །སངས་རྒྱས་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ཡིན། །རྒ་ཤི་ནད་དང་འཆི་བ་ལས། །སེམས་ཅན་མགོན་མེད་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་སྨོན་ན། །སངས་རྒྱས་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ཡིན། །མཐོང་ཐོས་དྲན་དང་རེག་པ་དང༌། །དྲི་ཚོར་རོ་མྱད་ཅིས་ཀྱང་རུང༌། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བདེ་སྨོན་ན། །སངས་རྒྱས་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ཡིན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་བརྩེ་ཞིང༌། །བདེ་གཤེགས་ཡོན་ཏན་ཐོབ་མོས་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །མདོར་བསྡུས་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སྨོན་བྱེད་དེ། །རང་གི་དོན་ལ་མི་ལྟ་ཞིང༌། །གཞན་དོན་བརྩོན་ཡང་ང་མེད་ན། །སངས་རྒྱས་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ཆེན་ལ། །གང་ཞིག་སྐྱོ་མེད་ཞུམ་མེད་ཅིང༌། །མོས་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་བྱེད་པ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་སྐྱབས་སོང་ཡིན། །སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། །སྟོབས་བཅུའི་ཆོས་ཞེས་དེ་ཚོལ་ཞིང༌། །ཡོན་ཏན་ཚོགས་ལ་དད་སྐྱེད་ན། །སངས་རྒྱས་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་འདི་དག་སྐྱབས་མེད་པ། །སྐྱབས་སུ་བྱ་ཞེས་དམ་བརྟན་ན། །དེ་ནི་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ཡིན། །ཉོན་མོངས་བཅས་པའི་སེམས་ལྡན་པའི། །སེམས་ཅན་གང་ཚེ་མཐོང་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་མོས་པ་ཆེ་བསྐྱེད་ཅིང༌། །གཅིག་ལས་རྣམ་མང་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་དཔག་ཡས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕན་པ་ཀུན་སྟོབས་ལུས་དང་སེམས། །བདག་
གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས། །སུ་སེམས་སངས་རྒྱས་སྐྱབས་སོང་ཡིན། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་པོའོ།། །།དམ་ཆོས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡི། །རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཏེ་འཆི་མེད་པའི། །ལམ་གྱིས་འགྲོ་བ་སྐྱབས་སྨོན་ན། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ཡིན། །བདག་ཀྱང་འཇི

【汉语翻译】
名为《般若波罗蜜多摄颂》。
名为《般若波罗蜜多摄颂》。
印度语：巴拉密达萨玛萨纳玛。藏语：名为《般若波罗蜜多摄颂》。向所有佛陀和菩萨顶礼！发起无上菩提心，皈依三宝，彻底舍弃对其他导师的贪恋疑虑。无上的佛身，拥有光荣伟大之名者，无论如何都无法摧毁，努力获得，即是皈依了佛陀。为了救护无依无靠的世间，行持并舍弃自身利益，为了成就佛陀而坚定决心，即是皈依了佛陀。从衰老、死亡、疾病和死亡中，为了救护无依无靠的众生，祈愿成就佛陀之身，即是皈依了佛陀。无论见到、听到、忆念和触及，无论闻到、尝到，都愿一切众生安乐，即是皈依了佛陀。对众生怀有慈悲之心，渴望获得善逝的功德，对所有如来，简而言之，即是皈依。发愿成就无上菩提，不顾及自身利益，精勤利他却毫无我执，即是皈依了佛陀。对于菩萨的伟大行持，无论何时都不感到厌倦和沮丧，生起极大的信心，那就是皈依了佛陀。皈依的殊胜是十力，寻找具有十力的法，对功德之聚生起信心，即是皈依了佛陀。这些世间没有救护者，下定决心要成为他们的救护者，那就是众生的救护者，即是皈依了佛陀。当见到具有烦恼之心的众生时，立即生起极大的信心，从一化现出无数，为了利益无量无边的所有世间，以身语意的一切力量，我将成办，如此思维，即是皈依了佛陀。这是最初的皈依。成为转法轮的圣法之王，以不死之道救护众生，即是皈依了法。我也要...

【英语翻译】
It is called "The Condensed Perfection of Wisdom."
It is called "The Condensed Perfection of Wisdom."
In Sanskrit: Paramita Samasa Nama. In Tibetan: It is called "The Condensed Perfection of Wisdom." I prostrate to all Buddhas and Bodhisattvas! Having generated the supreme Bodhicitta, and having gone for refuge to the Three Jewels, completely abandon the doubts of attachment to other teachers. The unsurpassed Buddha body, the glorious great being who holds the name, which cannot be destroyed in any way, striving to attain it, is taking refuge in the Buddha. In order to protect the world without refuge, acting and abandoning one's own benefit, if one is determined to accomplish Buddhahood, that is taking refuge in the Buddha. From old age, death, disease, and dying, in order to protect the helpless sentient beings, if one wishes to attain Buddhahood itself, that is taking refuge in the Buddha. Whether seeing, hearing, remembering, and touching, whether smelling or tasting, may all beings be happy, that is taking refuge in the Buddha. Cherishing compassion for all sentient beings, desiring to attain the qualities of the Sugatas, to all the Tathagatas, in short, that is taking refuge. Aspiring to attain supreme Bodhi, not looking to one's own benefit, diligently benefiting others without any ego, that is taking refuge in the Buddha. For the great conduct of the Bodhisattvas, whenever one does not feel weary or discouraged, generating great faith, that is taking refuge in the Buddha. The supreme refuge is the ten powers, seeking the Dharma that possesses the ten powers, generating faith in the assembly of qualities, that is taking refuge in the Buddha. These worlds have no protectors, resolving to become their protectors, that is the protector of beings, that is taking refuge in the Buddha. When seeing sentient beings with minds afflicted by disturbing emotions, immediately generating great faith, emanating countless forms from one, in order to benefit all the immeasurable worlds, with all the power of body, speech, and mind, I shall accomplish it, thinking thus, that is taking refuge in the Buddha. This is the first going for refuge. Becoming the king of the sacred Dharma wheel, protecting beings with the path of immortality, that is taking refuge in the Dharma. I also...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྟེན་མཐའ་མེད་ཀྱང༌། །སྙིང་རྗེས་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ཞིང༌། །དམ་ཆོས་བསྟན་པར་གང་མོས་པ། །དེ་ནི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སོང་ཡིན། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་དམ་ཆོས་བསྟན་བྱ་ཞེས། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་སེམས་མཉེན་ན། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ཡིན། །མང་ཐོས་ནན་ཏན་རྒྱན་ལྡན་དང༌། །གཞན་ལ་བསྟན་པའི་དོན་བསྒྲུབ་ན། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ཡིན། །མཚན་མ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཆོས་འདི་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ཞེས། །རྟོག་ཅིང་དམ་ཆོས་ཚོལ་བྱེད་ན། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ཡིན། །ཆོས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་བསྙེན་བྱེད་ཅིང༌། །ཉན་འདོད་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་བྱེད་ལ། །སྟོན་ཅིང་ནན་ཏན་ལྷུར་བྱེད་ན། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ཡིན། །དམ་ཆོས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །སྤྱོད་པས་ཡང་དག་སྤྱོད་བྱེད་ཅིང༌། །ལུས་དང་སྲོག་ལ་མི་ལྟ་ན། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས། །བདག་དོན་མ་ཡིན་གཞན་དོན་དུ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སྤྱོད་བྱེད་ན། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ཡིན། །གང་ཞིག་བདེ་ལ་ཆགས་མེད་ལ། །སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པས་མི་འཇིགས་ཤིང༌། །འཇིག་རྟེན་ཕན་སྤྱོད་ཆོས་ཤེས་ན། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ཡིན། །དམ་ཆོས་ཚུལ་འདི་མ་ཐོས་པས། །འཇིག་རྟེན་འདི་དག་དམན་འགྱུར་ཞེས། །སྟོན་ཅིང་ནན་ཏན་དོན་བྱེད་ན། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ཡིན། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །བདག་གིས་ཆོས་ལ་དགོད་བྱ་ཞེས། །སེམས་བསྐྱེད་ནན་ཏན་སྤྱོད་བྱེད་ན། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ཡིན། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གཉིས་པའོ།། །།མོས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་པས། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་དྲུང་འགྲོ་བ། །གང་གིས་བསམ་པ་མི་བཟློག་
པ། །དེ་ནི་དགེ་འདུན་སྐྱབས་སུ་སོང་ཡིན། །ངེས་པར་ལྷུང་བར་གྱུར་པ་ཡི། །ཉན་ཐོས་ཐེག་ལ་གནས་པ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྐྱེད་བྱེད་ན། །དགེ་འདུན་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ཡིན། །དགེ་འདུན་ཡོན་ཏན་དྲན་བྱས་ཤིང༌། །དགེ་འདུན་བཞིན་དུ་བཀུར་གནས་སུ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་བཀུར་མོས་ན། །དེ་ནི་དགེ་འདུན་སྐྱབས་སོང་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་གོ་ཆ་བརྟན་བྱེད་ཅིང༌། །དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་ཆེར་མོས་པས། །དགེ་འདུན་བསྙེན་བཀུར་གང་དད་པ། །དགེ་འདུན་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ཡིན། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་དང༌། །རྣམ་གྲོལ་དེ་ཤེས་སྟོན་ལ་སོགས། །དགེ་འདུན་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་བརྒྱན་པར་མོས་པ་དང༌། །དགེ་འདུན་དག་ལ་དད་བརྟ

【汉语翻译】
何者依怙无有边，然以悲悯不舍弃，乐于宣说胜妙法，彼乃已皈依于法。为除有情诸痛苦，我当宣说胜妙法，若于有情心柔和，乃是皈依法。多闻精进具庄严，若成办为他宣说之义，乃是皈依法。相状极为明显也。于世间所有一切，此法是皈依之殊胜，如是思择且寻胜妙法，乃是皈依法。亲近佛法之导师，欲听闻且如理作意，开示且精进勤奋者，乃是皈依法。为能受持胜妙法，以行持而如实行持，不顾身命者，乃是皈依法。为菩提胜妙之顺品法，非为自利乃为他利，以大悲心而行持者，乃是皈依法。何者于乐无有贪执，且于痛苦以各种方式不畏惧，知晓利益世间之行法者，乃是皈依法。以此胜妙法之理未曾听闻故，此等世间将成衰损，开示且精进成办其义者，乃是皈依法。所有一切诸有情，我当令其入佛法，如是发心精进行持者，乃是皈依法。皈依之二也。以信解极为清净故，前往圣者僧众处，何者不退转其意，彼乃已皈依僧众。决定堕落者，安住于声闻乘者等，若生起菩提心者，乃是皈依僧众。忆念僧众之功德，如僧众一般于应恭敬处，世间所有皆恭敬信乐者，彼乃已皈依僧众。稳固菩提之盔甲，且对僧众极信乐，凡是对僧众亲近恭敬有信心者，乃是皈依僧众。戒律、禅定、智慧与，解脱、彼之智见开示等，以僧众功德之珍宝，信乐世间庄严，且对僧众具坚定信

【英语翻译】
Whoever has limitless refuge, Yet does not abandon with compassion, Whoever is willing to teach the sacred Dharma, That one has gone for refuge to the Dharma. In order to dispel the suffering of beings, I shall teach the sacred Dharma, If the mind is gentle towards the welfare of sentient beings, That is going for refuge to the Dharma. With much learning, diligence, and adornment, If one accomplishes the meaning of teaching others, That is going for refuge to the Dharma. The signs are extremely clear. To all beings in the world, This Dharma is the supreme refuge, Thinking thus and seeking the sacred Dharma, That is going for refuge to the Dharma. Attending to the teacher of the Dharma, Wishing to listen and paying attention properly, Explaining and diligently striving, That is going for refuge to the Dharma. In order to fully grasp the sacred Dharma, Practicing correctly with conduct, Not regarding body and life, That is going for refuge to the Dharma. The Dharma that is conducive to supreme enlightenment, Not for one's own benefit but for the benefit of others, Acting with great compassion, That is going for refuge to the Dharma. Whoever is without attachment to pleasure, And is not afraid of suffering in any way, Knowing the Dharma that benefits the world, That is going for refuge to the Dharma. Because this principle of the sacred Dharma has not been heard, These worlds will become degenerate, Explaining and diligently working for its meaning, That is going for refuge to the Dharma. May all beings without exception, Be placed in the Dharma by me, Generating such a mind and diligently practicing, That is going for refuge to the Dharma. The second of going for refuge. Because of extremely pure faith, Going to the presence of the noble Sangha, Whoever does not turn back their mind, That one has gone for refuge to the Sangha. Those who are destined to fall, Those who abide in the Hearer Vehicle, If they generate the mind of enlightenment, That is going for refuge to the Sangha. Remembering the qualities of the Sangha, Like the Sangha, in places worthy of respect, All in the world respecting and admiring, That one has gone for refuge to the Sangha. Strengthening the armor of enlightenment, And having great faith in the Sangha, Whoever has faith in attending to and honoring the Sangha, That one has gone for refuge to the Sangha. Discipline, concentration, and wisdom, And liberation, the knowledge of that, teachings, etc., With the precious qualities of the Sangha, Having faith in the adornment of the world, And having firm faith in the Sangha.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་པས། །འགྲོ་བ་མང་པོ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང༌། །དད་པས་བཟློག་པར་མི་ནུས་ན། །དེ་ནི་དགེ་འདུན་སྐྱབས་སོང་ཡིན། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རིན་པོ་ཆེས། །བཅས་པའི་མུ་སྟེགས་གཙང་མ་སྟེ། བདུད་ལ་ཤིན་ཏུ་དཔའ་བ་ཡིན། །སྐྱེས་མཆོག་དེ་ནི་དགེ་འདུན་ཡིན། །ཡང་དག་ཇི་བཞིན་སྨྲ་བྱེད་ཅིང༌། །དེ་ལ་ཆུང་ཕུལ་ཡོངས་འགྱུར་ཞེས། །དེ་འདྲའི་རྣམ་དག་སེམས་འཆང་ན། །དགེ་འདུན་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་མི་ལྡོག་དང༌། །དབང་དང་ཚང་མེད་ཡོན་ཏན་གྱིས། །བརྒྱན་པའི་ཡོན་ཏན་གང་ཚོལ་བ། །དེ་ནི་དགེ་འདུན་སྐྱབས་སོང་ཡིན། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སོང་བ། །སེམས་ཅན་འཇིགས་མེད་དོན་འགྱུར་བས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྐྱབས་ལྡན་ནི། །དེ་ཕྱིར་མི་འཇིགས་སྦྱིན་བདག་ཡིན། །སྐྱབས་སོང་བསོད་ནམས་གཟུགས་ཡོད་ན། །ཁམས་གསུམ་འདི་ཡང་སྣོད་དུ་ཆུང༌། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུ་ཡི་གཏེར། །ཕུལ་གྱིས་བཅལ་བས་གཞལ་མི་ནུས། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གསུམ་པའོ།། །།སྐྱབས་འགྲོ་གསུམ་བྱས་ཕྱིན་ཆད་སྦྱིན་པ་ལ། །ཅི་ནས་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་བསླངས་གྱུར་ཀྱང༌། །ཚུལ་ངན་གཏོང་ལ་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་བར། །འཇིག་རྟེན་ཕན་པར་བརྩོན་པས་སྐྱོར་བ་བྱ། །སེར་སྣའི་སྐྱོན་ནི་གང་གིས་འཕེལ་འགྱུར་རམ། །ཡོངས་སུ་གཏོང་སེམས་འཕེལ་བར་མི་འགྱུར་བའི། །ཡོངས་འཛིན་བགེགས་སུ་འགྱུར་བའི་སླུ་བ་
དག་།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་སྤང༌། །གང་ཞིག་གཏེར་སེམས་གཉེན་པོར་འགྱུར་བ་དག །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་སྒྲིབ་བྱེད་ན། །དེ་འདྲའི་ནོར་རམ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བླང་བར་འོས་པ་མིན། །ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་མཆོག་དྲན་བྱས་ཤིང༌། །དེ་གཞོལ་རང་གི་དམ་བཅས་བསམ་བྱས་ཏེ། །ཡོངས་འཛིན་ཆགས་པ་རྣམ་པར་བརྩལ་བའི་ཕྱིར། །སེམས་ལ་རྟོགས་པའི་དམ་པ་འདི་དག་རྟོགས། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བདག་གི་ལུས་བཏང་སྟེ། །དེ་བཏང་ཆོས་ཀྱང་འདི་ལྷག་བདག་གིས་སྤང་བྱ་ན། །ཕྱི་རོལ་དངོས་ལ་བདག་གིས་ཆགས་བྱ་བ། །གླང་པོའི་ཁྲུས་བཞིན་བདག་ལ་རེག་པ་མིན། །ཤ་ལ་དོན་གཉེར་ཤ་འདི་བསྐུར་བར་གྱིས། །རྐང་འདོད་སེམས་ཅན་རྐང་ཡང་བྲུས་ཏེ་ཁྱེར། །བདག་གི་ལུས་འདི་འདི་ལྟར་བསྐུར་བ་ཡང༌། །འཇིག་རྟེན་དོན་ན་ཕྱི་རོལ་དངོས་ཅི་སྨོས། །ཇི་ལྟར་སྨན་གྱི་སྡོང་པོ་སྐྱེས་གྱུར་ལ། །ལོ་མ་མེ་ཏོག་སྐྱེ་བོ་འཐོག་བྱེད་ཀྱང༌། །འདི་དག་བདག་ལ་བླངས་ཤིང་ཁྱེར་བྱེད་ཅེས། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ལ་རྒྱུ་བ་མེད། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་དོ

【汉语翻译】
因为，众多有情众生，以信心亦不能遮止，此乃僧伽皈依处。殊胜士夫珍宝者，所立外道是清净的，对魔极具勇猛者，此胜者乃是僧伽也。如实宣说真实义，于彼微少供养亦转变，如是清净心之持有者，乃是僧伽皈依处。不退转菩提胜心，以自在及无缺功德，所庄严之功德何所求，此乃僧伽皈依处。皈依三宝者，有情转为无畏义，具有三宝之皈依者，是故乃无畏之施主。皈依之福德若有形，此三界亦成小容器，大海之水之宝藏，以滴计量亦不能量。皈依是第三也。皈依三宝之后，对于布施，无论如何身体肢节被乞讨，亦不应于恶劣之布施而退缩，应以精勤利益世间而护持。悭吝之过失由何而增长？不增长完全施舍之心，成为完全执持之障碍的欺骗，

【英语翻译】
Because, even with faith, many sentient beings cannot be stopped, this is the Sangha refuge. The noble and precious person, the established heretics are pure, and extremely brave towards demons, this victor is also the Sangha. Truly speaking the true meaning, even a small offering to them transforms, such a pure-minded holder, is the Sangha refuge. The supreme mind of Bodhi that does not regress, with the power and flawless qualities, what qualities are sought to be adorned, this is the Sangha refuge. Those who take refuge in the Three Jewels, sentient beings turn into fearless meaning, those who possess the refuge of the Three Jewels, therefore, are fearless patrons. If the merit of refuge had form, this three realms would also become a small container, the treasure of the water of the great ocean, cannot be measured even by measuring with drops. Taking refuge is the third. After taking the three refuges, for the sake of giving, no matter how much the limbs of the body are begged, one should not shrink back from bad giving, and should protect by diligently benefiting the world. By what does the fault of stinginess increase? Not increasing the mind of complete giving, the deception that becomes an obstacle to complete holding,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་བརྩོན་པ་ཡིས། །དྲིན་མེད་རྟག་ཏུ་མི་གཙང་སྡུག་བསྔལ་བའི། །ལུས་འདི་གཞན་ལ་ཕན་ཞིང་མཁོ་གྱུར་ན། །བདག་གིར་བྱ་སྙམ་རྣམ་རྟོག་ཆུང་མི་སྐྱེད། །ནང་གིས་ས་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ཕྱི་རོལ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་མཚུངས་ན། །འདི་ནི་བདག་གི་འདི་ནི་གཞན་གྱི་ཞེས། །མ་རིག་འདམ་གྱི་རྟོག་བསྐྱེད་ཚུལ་མ་ཡིན། །བདག་གི་ལུས་ཀྱང་ཅི་བདེར་བླང་བར་གྱིས། །འདི་ལ་གཞན་གྱི་ཡིན་སྙམ་བློ་མ་བསྐྱེད། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་ཀྱི་དངོས་ཡིན་ཏེ། །འདི་ལ་བདག་གིས་ང་རྒྱལ་བདག་ལ་མེད། །དེ་འདྲའི་རྨད་བྱུང་བསམ་པ་རྣམས་དང་ཡང༌། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རྗེས་འབྲང་བ། །གང་ལ་ཡོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས། །སངས་རྒྱས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྐྱེས་མཆོག་གསུངས། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་ལ་ནན་ཏན་བརྩོན་པ་དེ། །ལུས་ལ་ནམ་ཡང་ཆགས་པར་མི་བྱེད་པས། །དེ་ཡི་ངག་ལུས་ཡིད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཀྱང༌། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་རྣམ་པར་དག་པར་འདོད། །རྣམ་
དག་ལས་ཅན་གཞན་ལ་ཕན་བྱེད་ན། །ཚོགས་སུ་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་བྱེད། །དེ་ལྟར་རིགས་པའི་ཚུལ་ལ་མངོན་ཞུགས་པ། །ཚུལ་དང་ཚུལ་མིན་མཁས་པ་དངོས་སུ་ཐོབ། །སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་སྤངས་པ་ཐོབ་གྱུར་ནས། །སྲིད་པའི་མུན་ནང་འཐོམས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་གྱིས། །ཉི་མ་ཤར་བའི་འོད་པས་གསལ་བར་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་ཕན་པའི་དོན་སྒྲུབ་སྙམ་པ་དེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འགྲུབ་གཞིར་གྱུར་པས། །ཉི་ཤར་ཟེར་བཀྱེ་འོད་ཆེན་མི་ཟད་བཞིན། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་ཡུན་དུ་ཟད་མི་ཤེས། །དེ་འདྲ་རྨད་བྱུང་སྦྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་ཚོགས། །དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྒྱན་གྱུར་པས། །དེ་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་སྙིང་རྗེ་སྔོན་འགྲོ་པའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་མདོག་གསེར་འདྲ་དང༌། །ཁྲེལ་ལྟས་རྒྱུ་ལས་པ་སངས་རྒྱས་སྟོབས་ལ་སོགས་པ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་དག་གིས་བསྒྲུབ་བྱ་ཞིང༌། །ཟང་ཟིང་སྦྱིན་པས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་དག །བདག་གི་དམ་ཆོས་སྣོད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས། །དེ་ལྟར་ཁ་ཟས་སྐོམ་རྣམས་གཏོང་བར་བྱེད། །རང་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་མིན། །ཉོན་མོངས་སྐོམ་པ་གཞིལ་ཕྱིར་བཏུང་བ་དག །འཇིག་རྟེན་ཕན་བྱེད་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་གཏོང༌།། སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བའི་རྣམ་པ་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་པའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །འཇིག་རྟེན་འདི་དག་ཇི་ལྟར་ཐོབ་འགྱུར་ཞེས། །ཐེག་ཆེན་སྨོས་པ་ཐེག་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང༌། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་མདོག་གསེར་

【汉语翻译】
以精勤的努力，
若此无恩、恒常不净、痛苦的身体，
能利益他人且变得有用，
便不生起欲据为己有的微小分别念。
内在的土和水等，
与外在的五大元素聚合相同，
“这是我的，那是他人的”，
不应生起无明泥沼般的分别念。
我的身体也请随意取用，
不要对此生起“这是他人的”的想法。
这些全部都是您的东西，
对此我没有我慢。
如是殊胜的想法，
以及追随圆满正等觉功德者，
凡是具有这些的，被称为菩萨，
佛陀宣说为不可思议的殊胜者。
如是精勤努力于布施，
因此从不执着于身体，
因此他的语、身、意之业，
愿能自然成就，完全清净。
若具清净业者能利益他人，
则能消除聚集的痛苦。
如是现前进入理智之道的，
能真实获得如理不如理的智者。
获得布施的果实——舍弃之后，
对于在轮回黑暗中迷惑的众生，
以广大的殊胜正法布施，
以如日升起的阳光照亮。
想要成办利益世间之事，
这成为成就一切智智的基础，
如日出散发无尽的光芒，
他的福德永远不会耗尽。
如是殊胜布施的功德聚，
这些成为菩萨的庄严，
因此，布施以慈悲为先导，佛陀身色如黄金，
羞惭、顾及因果、佛陀的力量等，
我等皆应为一切众生成办，
以财物布施所摄受的众生，
愿成为我殊胜正法的法器，
如是施舍饮食等物，
并非为了成办自己的圆满，
而是为了止息烦恼的口渴而饮用，
利益世间，施与世间。
佛陀大神通的形象，
以及涅槃的一切安乐，
愿这些世间如何获得，
宣说大乘，完全施舍乘，
圆满正等觉身色如黄金

【英语翻译】
Through diligent effort,
If this ungrateful, perpetually impure, suffering body,
Can benefit others and become useful,
May I not generate small discriminating thoughts of wanting to possess it.
The inner earth and water, etc.,
Are the same as the aggregation of the outer great elements,
"This is mine, that is someone else's,"
One should not generate discriminating thoughts like the mud of ignorance.
Please take my body as you please,
Do not generate the thought that "this belongs to someone else."
All of these are truly yours,
I have no pride in this.
Such wonderful thoughts,
And those who follow the qualities of the fully enlightened Buddha,
Whoever possesses these is called a Bodhisattva,
The Buddha declared them to be inconceivable, supreme beings.
Thus, diligently striving in generosity,
Therefore, one never clings to the body,
Therefore, his speech, body, and mind's actions,
May they be naturally accomplished and completely purified.
If one with pure actions benefits others,
Then one eliminates the suffering of aggregation.
Thus, one who has directly entered the path of reason,
Truly obtains the wise who know what is right and wrong.
Having obtained the fruit of generosity—renunciation,
For beings bewildered in the darkness of samsara,
With the vast generosity of the supreme Dharma,
Illuminate them with the light of the rising sun.
The thought of accomplishing the benefit of the world,
This becomes the basis for accomplishing omniscience,
Like the sun rising and emitting endless rays of light,
His merit will never be exhausted.
Such a wonderful collection of the qualities of generosity,
These become the ornaments of a Bodhisattva,
Therefore, generosity is preceded by compassion, the Buddha's body is like gold,
Shame, considering cause and effect, the Buddha's powers, etc.,
We should all accomplish for all beings,
May beings gathered by material generosity,
Become vessels for my supreme Dharma,
Thus, one gives away food and drink,
Not to accomplish one's own perfection,
But to quench the thirst of afflictions,
Benefiting the world, giving to the world.
The image of the Buddha's great miraculous powers,
And all the bliss of Nirvana,
How will these worlds obtain them?
Speaking of the Great Vehicle, completely giving away the Vehicle,
The fully enlightened Buddha's body is like gold

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འདྲ་དང༌། །ཁྲེལ་ལྟས་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་གོས་སྒྲུབ་པར། །གོས་ཀྱི་རྣམ་པ་གྲངས་མེད་མང་པོ་དག །ལུས་ལ་བདེ་བར་རིམ་གྲོ་སྦྱིན་པར་བྱེད། །སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་གནས་ཕྱིར་སྟན་གཏོང་སྟེ། །མལ་གསུམ་དོན་དུ་མལ་གྱི་སྦྱིན་པ་བྱེད། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་མཆོག་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །མཆོད་རྟེན་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མར་མེ་དབུལ། །ལྷ་ཡི་རྣ་བ་ཐོབ་ཕྱིར་རོལ་མོ་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་སྤོས་ཀྱང་འབུལ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཁྱིམ་དང་བཏུང་གནས་ར་བ་གནས་རྣམས་གཏོང༌། །བྲོ་བ་རོ་མཆོག་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་ཞིམ་སྦྱར་རོ་རྣམས་གཏོང་བར་བྱེད། །འཇིག་
རྟེན་འདི་དག་རྒ་ཤི་མེད་སྟོབས་པར། །སྨན་གྱི་མཆོག་རྣམས་གྲངས་མེད་སྦྱིན་པར་བྱེད། །ཉོན་མོངས་ཚོགས་ཀྱིས་འཁོར་བའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས། །རབ་བྱུང་བདག་ཉིད་མཉམ་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་བྲན་དག་གཏོང་བྱེད་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྗེར་ཡང་བསྒྲུབ། །མཚན་རབ་བཟང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པར། །མུ་ཏིག་བྱི་རུ་གསེར་ལ་སོགས་པ་གཏོང༌། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་རྒྱན་གྱི་སྦྱིན་པ་བྱེད། །བསམ་གཏན་བསྒྲུབ་ཕྱིར་བརྟུལ་ཞུགས་ནགས་ཚལ་དང༌། །ཆོས་མཛོད་ཐོབ་ཕྱིར་ནོར་མཛོད་ཡོངས་སུ་གཏོང༌། །ཐུབ་དབང་རྒྱལ་པོ་ཐོབ་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་པར། །རྒྱལ་སྲིད་བཀས་བརྒྱན་སྤྱིན་པ་གཏོང་བར་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་མོས་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་པར། །བུ་དང་བུ་མོ་སྡུག་པའི་སྦྱིན་པ་བྱེད། །གཅིག་ཏུ་ཆོས་ལ་དགའ་ཞིང་མོས་པའི་ཕྱིར། །དགའ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་རྩེད་མོ་སྣ་ཚོགས་གཏོང༌། །འཁོར་ལོས་བརྒྱན་པའི་རྐང་པ་མཆོག་ཐོབ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གནས་པས་མོས་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་དོན་ཆེན་བསྒྲུབ་པར་བརྩོན་པ་དེ། །རྟོག་པ་མེད་པར་རྐང་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང༌། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་སྐྱེ་ཤིའི་ཆུས་གཡེངས་པའི། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་ལག་པས་བསྐྱབ་པོ་ཞེས། །ལག་པ་པདྨ་རྒྱས་འདྲ་གཏོང་བར་བྱེད། །དབང་པོ་ལྔ་དག་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྣ་དང་རྣ་བ་སྐྱོན་མེད་ཡོངས་སུ་གཏོང༌། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པ་ཀུན་སྤངས་ཏེ། །རྣམ་དག་མིག་ལྡན་བསྒྲུབ་ཕྱིར་མིག་ཀྱང་གཏོང༌། །ས་ཆུ་མེ་དང་རླུང་ལྟར་རྟོག་མེད་ཅིང༌། །འཇིག་རྟེན་ཉེར་འཚོར་བདག་གི་ལུས་སྒྲུབ་ཅེས། །ཤ་བཅད་ཁྲག་དང་བཅས་པ་གཙོ་བོ་དེ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡ

【汉语翻译】
以及其他，为了成就由羞愧所生的衣物，无数众多的衣物种类，都为了身体的安乐而布施。为了安住菩提心之精华，而布施坐垫，为了三处安乐，而布施床铺。为了成就一切智者的殊胜慧眼，在佛塔寺庙中供奉灯火。为了获得天人的耳朵，而供养音乐，为了成就佛陀的戒律，也供养香。为了圆满皈依，而布施房屋和饮水处、围墙和住所。为了圆满殊胜的美味，而布施极其美味的食物。为了使这些世间没有衰老和死亡的力量，而无数地布施殊胜的药物。为了使被烦恼所困的轮回世间，成就与出家者相同的自性，他总是布施奴仆，也使众生成为无上之法的君主。为了成就圆满的殊胜妙相，而布施珍珠、珊瑚、黄金等。为了成就各种妙好之相，而布施珍宝灯和装饰品。为了成就禅定，而进入苦行林，为了获得法藏，而完全布施财物宝藏。为了获得能仁法王，毫无过失地，布施以政令装饰的王位。为了信奉殊胜菩提，毫无过失地，布施心爱的儿女。一心欢喜信奉佛法，为了成为喜悦之因，而布施各种游戏。为了获得以轮宝装饰的殊胜双足，由于安住于菩提心之精华而信奉，为了成就世间的大义，精勤不懈，毫不犹豫地完全布施双足。为了救护在痛苦大海中被生死之水所淹没的世间，以佛法的双手救护，而布施如莲花盛开般的双手。为了使五根圆满，而毫无过失地完全布施鼻子和耳朵。为了使一切世间远离一切障碍，成就清净的眼睛，也布施眼睛。如地水火风般无有分别，为了使世间获得滋养，成就我的身体，将切割的血肉等主要部分，以大悲心

【英语翻译】
And others, in order to accomplish clothing born of shame, countless kinds of clothing, all for the comfort of the body are given. In order to abide in the essence of Bodhicitta, cushions are given, and for the sake of the three comforts, beds are given. In order to accomplish the supreme eye of the all-knowing, lamps are offered in stupas and temples. In order to obtain the ears of the gods, music is offered, and in order to accomplish the discipline of the Buddha, incense is also offered. In order to fully accomplish refuge, houses and drinking places, fences and dwellings are given. In order to fully accomplish the supreme taste, extremely delicious foods are given. In order to empower these worlds without aging and death, countless excellent medicines are given. In order to make the samsaric world afflicted by the multitude of afflictions, attain the same nature as the renunciates, he always gives away servants, and also makes sentient beings the lords of the supreme Dharma. In order to accomplish the perfectly excellent marks, pearls, corals, gold, and so on are given. In order to accomplish various excellent signs, jewel lamps and ornaments are given. In order to accomplish meditation, he enters the ascetic forest, and in order to obtain the Dharma treasury, he completely gives away the treasure of wealth. In order to obtain the King of the Able Ones, without fault, he gives away the kingdom adorned with decrees. In order to have faith in the supreme Bodhi, without fault, he gives away beloved sons and daughters. With one mind rejoicing and having faith in the Dharma, in order to become the cause of joy, he gives away various games. In order to obtain the supreme feet adorned with the wheel, because of abiding in the essence of Bodhicitta, and having faith, in order to accomplish the great meaning of the world, diligently and without hesitation, he completely gives away his feet. In order to protect the world drowned in the ocean of suffering by the waters of birth and death, with the hands of the Dharma, he gives away hands like blooming lotuses. In order to perfect the five faculties, without fault, he completely gives away the nose and ears. In order to purify all the obscurations of all the worlds, and to accomplish pure eyes, he also gives away his eyes. Like earth, water, fire, and wind, without discrimination, in order to nourish the world, and to accomplish my body, the main parts such as cut flesh and blood, with great compassion

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་སུ་གཏོང་བར་བྱེད། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་བརྟན་པ་དེ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཆར་པ་བབ་གྱུར་ཀྱང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་མཆོག་མི་ཤིགས་པ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་ཐོབ་ཕྱིར་རྐང་ཡང་གཏོང༌། །འཇིག་རྟེན་བླར་རྒྱུར་ཡེ་ཤེས་མཉམ་བཞག་ཕྱིར། །སྐྱེ་བོ་སློང་དུ་འོངས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ལུས་ཀྱི་དམ་པ་མགོས་ཀྱང་མཆོད་བྱེད་ན། །ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་གཞན་
ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས། །དེ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུན་དུ་སྐྱོན་མེད་པར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱོད་ལས་ཡོངས་བཏང་བའི། །སྦྱིན་པའི་ཆར་གྱིས་འགྲོ་བའི་ཚིམ་བྱས་ཤིང༌། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱ་མཚོར་མངོན་པར་འགྲོ། །དེ་ནི་མི་རིགས་བཙལ་ཞིང་སྦྱིན་པ་དང༌། །གཞན་ལ་གནོད་པ་བཙལ་ཞིང་སྦྱིན་མི་བྱ། །དེ་ལ་གཞན་ལ་བཏང་བས་དམའ་བ་མེད། །དེ་ནི་སྦྱིན་པས་སྙེམས་པས་བདག་མི་བསྟོད། །གཞན་ལ་སྨོད་པ་ནམ་ཡང་བྱེད་པ་མེད། །ལོག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་སྟེ། །ལྷག་པའི་བསམ་པས་མ་ཟིན་སྦྱིན་མི་བྱེད། །ཁྲོ་བའི་སྐྱོན་གྱིས་དམའ་བར་མི་གཏོང་སྙེ། །བྱིན་ནས་དེ་ལ་རྗེས་སུ་འགྱོད་མི་བྱེད། །གཅམ་བྱས་སྒུར་ཞེས་མང་དུ་སྦྱིན་མི་བྱེད། །ཁྲེལ་གྱིས་དོགས་སམ་འཇིགས་པའི་རྒྱུ་ཕྱིར་རམ། །སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་ཕྱིར་གཏོང་བ་མིན། །བཟང་པོ་ཡོད་བཞིན་ངན་པ་གཏོང་བའམ། །སྦྱིན་པའི་གནས་མིན་ཞེས་ཏེ་བརྙས་པའམ། །རྣམ་སྨིན་རེ་བས་དོགས་པར་བྱས་པའམ། །རིམ་གྲོ་མེད་ཅིང་སྨད་པར་དེ་མི་གཏོང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་ལ་ཕུལ་བས་མི་མཐོང་ཞིང༌། །ཁེངས་ཤིང་བརྙས་བྱེད་ཉུང་བར་གཏོང་བ་མེད། །གང་གིས་ལོག་པའི་ནན་ཏན་རྒྱུར་གྱུར་དང༌། །སློང་བ་རྣམས་ལ་གནོད་པར་སྦྱིན་མི་བྱེད། །དེ་ནི་དུས་མིན་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་དེ། །དུས་དང་མི་མཐུན་སྦྱིན་པའང་དེ་མི་བྱེད། །ལྷར་སྨོན་མ་ཡིན་རྒྱལ་པོར་སྨོན་ཕྱིར་མིན། །ཐེག་པ་དམན་སྨོན་ཚུལ་གྱིས་གཏོང་མི་བྱེད། །དེ་ནི་ངོར་བལྟས་གཏོང་བར་མི་བྱེད་དེ། །གྲགས་པའི་སྒྲ་དང་བཞད་གད་དོན་ཕྱིར་མིན། །བདག་གིས་ནུས་སུ་ཟད་ཅེས་མི་རློམ་ཞིང༌། །གཞན་གྱི་སྲོག་ལ་གནོད་ཕྱིར་སྦྱིན་མི་བྱེད། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་མ་བསྔོས་པའམ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པས་སྨད་པར་གཏོང་མི་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་མིང་འཐོབ་ཅིང༌། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་སྦྱིན་པར་ཡང་དག་འགྲོ། །དེ་ཡི་སྦྱིན་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཚོགས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་ཡོངས་བསྡུས་ཀྱང༌། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་ཟིལ་གནོན་མི་འགྱུར་བས། །དེ

【汉语翻译】
能令其圆满。稀有之行持坚固者，纵然降下金刚般的暴雨，如来之圣身亦不会毁坏，为令世间一切众生皆能获得，纵舍弃双足亦可。为令世间增长智慧之等持，对于一切前来乞讨之人，若以最胜之头颅亦能作供养，何况身体的其他肢体呢？如是等等恒时无有缺失，菩萨行持中完全舍弃，以布施之雨令众生皆得饱足，并能显现趋入一切智智之大海。不应寻觅种族而行布施，亦不应寻觅损害他人而行布施。于此，施予他人并无低下，不应以布施而骄慢自夸，亦不应于任何时候诋毁他人。不应完全舍弃邪恶之行为，若未以殊胜之发心摄持，则不应行布施。不应以嗔怒之过患而令其低下，布施之后亦不应心生后悔。不应虚伪谄媚，亦不应弯腰屈膝而行大量布施。不应因羞愧、畏惧之故，亦非为成为布施之对境而行布施。不应舍弃好的而施予坏的，亦不应因其非为布施之对境而轻蔑之，亦不应因希求异熟果报而心生疑虑，不应无有恭敬且加以轻毁而施予。不应因供养具戒者而心生不满，亦不应因傲慢轻蔑而少量施予。不应以任何邪恶之精勤作为因，亦不应布施损害乞讨者之物。不应于非时行布施，亦不应行与时节不符之布施。不应为祈愿天神，亦非为祈愿国王，不应以祈愿下劣乘之方式而行布施。不应看人情面而行布施，亦非为求得名声与欢笑之目的。不应自诩我之能力已耗尽，亦不应布施损害他人性命之物。不应回向一切智智，亦不应施予为圣者所呵责之物。因此获得波罗蜜多之名，并能真实趋入清净之布施。彼之布施所生之福德聚，纵然汇集世间一切众生之福德，亦无法胜过，故。

【英语翻译】
It enables complete fulfillment. The steadfast conduct that is wondrous, even if a rain like a vajra were to fall, the supreme body of the Thus-Gone One would not be destroyed. In order for all beings in the world to attain it, one may even give away one's feet. In order to increase the wisdom of equanimity in the world, if one were to offer even the most precious head to all those who come to beg, what need is there to mention the other limbs of the body? Such things as these are constantly without fault. From the conduct of a Bodhisattva, one completely gives away, and with the rain of generosity, one satisfies beings, and manifestly goes to the ocean of omniscience. One should not seek out race and give, and one should not seek to harm others and give. There is no inferiority in giving to others. One should not praise oneself with pride in giving. One should never slander others. One should not completely abandon wrong actions, and one should not give without being seized by a superior thought. One should not lower oneself with the fault of anger. One should not regret giving. One should not give much by being deceitful and flattering. One should not give because of shame or fear, or to become an object of giving. One should not give away bad things while having good things, or despise them because they are not objects of giving, or be suspicious because of hoping for ripening results, or give without respect and with contempt. One should not be displeased by offering to those who possess morality, and one should not give little because of arrogance and contempt. One should not make any wrong effort a cause, and one should not give things that harm beggars. One should not give at the wrong time, and one should not give gifts that are not in accordance with the season. One should not give for the sake of praying to the gods, or for the sake of praying to the king. One should not give in the manner of praying to the inferior vehicle. One should not give by looking at people's faces, or for the sake of fame and laughter. One should not boast that one's ability is exhausted, and one should not give things that harm the lives of others. One should not dedicate it to omniscience, or give things that are condemned by holy beings. Therefore, one obtains the name of Paramita, and one truly goes to pure giving. The accumulation of merit arising from that giving, even if all the merits of all beings in the world were gathered together, it would not be able to overcome it, so.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོར་འགྱུར། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ལ་ཤིན་ཏུ་ངེས་འགྱུར་ཞིང༌། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་སྦྱིན་པའི་ཆར་འབེབས་པས། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་
དུ་དེ་ཡི་ཚད་མི་ཟིན། །རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་འབྱུང་བས་ཟད་མི་ཤེས། །དེ་བས་མི་ཟད་འགྲོ་ལ་ཕན་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་མི་ཟད་རྒྱ་ཆེན་རྒྱུ་ཡང་ཡིན། །ཁམས་གསུམ་ཟད་པར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་དང༌། །མཁའ་དང་སྤྲིན་ལྟར་རྟག་ཏུ་འདྲེ་བ་མེད། །དེ་ནི་སྟོང་ཉིད་རྣམ་པར་མཉམ་གཞག་ཅིང༌། །མཚན་མའི་སྐྱོན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་དང༌། །ཉོན་མོངས་བསལ་ཞིང་དམན་པ་མེད་པས་ན། །ཐུབ་དབང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཟད་གསུངས། །སྐྱེས་བུ་དམ་པས་ཆེད་དུ་བརྗོད་བྱས་ཤིང༌། །བདེ་བ་རྒྱ་ཆེན་རྒྱུ་ཡི་སྦྱིན་པ་ནི། །བྱེད་པར་འདོད་པས་མི་རྟག་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད། །ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པ་མི་རྟག་མཐོང་གྱུར་ཅིང༌། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རང་གི་ངང་གྱུར་ན། །བྱིན་པ་བདག་གི་ཁྱིམ་བཞག་གཞན་གྱི་བར། །ཤིན་ཏུ་རིག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྟོགས་པར་འགྱུར། །གང་བྱིན་དེ་ལས་འཇིགས་པ་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །ཁྱིམ་ན་གང་བཞག་དེ་ལས་འཇིགས་པ་འབྱུང༌། །མི་ཆོག་ཐུན་མོང་རྟག་ཏུ་བསྲུང་དགོས་ཏེ། །བྱིན་ན་ཉེས་པ་དེ་དག་གནོད་མི་འགྱུར། །བྱིན་པས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་བདེ་བ་བསྒྲུབ། །མ་བྱིན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལའང་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད། །མི་ཡི་ནོར་རྣམས་སྐར་མདའི་རང་བཞིན་ལྟར། །ཡོངས་སུ་མ་བཏང་དེ་དག་མེད་པར་འགྱུར། །མ་བྱིན་ནོར་རྣམས་མི་རྟག་མེད་འགྱུར་ཏེ། །བྱིན་པས་དེ་དག་ཡོད་པའི་གཏེར་དུ་འགྲོ། །སེམས་ཅན་ཕན་པར་གཞོལ་བས་གང་བྱིན་པའི། །ནོར་རྣམས་སྙིང་པོ་མེད་པའང་ཡོད་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་མཁས་པས་བསྔགས། །སྐྱེ་བོ་བྱིས་པ་དེ་དག་སོག་ལ་དགའ། །ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་མི་འབྲལ་གང་ཡང་མེད། །བྱིན་པས་རྟག་ཏུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང༌། །བཏང་བས་ཉོན་མོངས་ཡོངས་སུ་འཛིན་མི་འགྱུར། །འཇུངས་པ་འཕགས་པའི་ལམ་མིན་ཉེན་མོངས་བསྐྱེད། །གང་ཞིག་བྱིན་པ་དེ་ནི་ལམ་གྱི་མཆོག །དེ་ལས་གཞན་གྱུར་འཕགས་པས་ལམ་ངན་གསུངས། །སློང་བ་སྔོན་དུ་འོངས་ན་རྒྱལ་སྲས་དེས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཚོགས་ནི་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། །དེས་གཞན་འདུ་ཤེས་བདག་ལ་གཞག་བྱས་ཤིང༌། །དགེ་བའི་
བཤེས་གཉེན་འདུ་ཤེས་དེ་ལ་སྐྱེད། །སློང་བ་འོངས་པ་ཐོས་ན་ཆེ་བ་རྣམས། །ཉོན་མོངས་མི་དགའ་རྣམ་པར་སྲབ་འགྱུར་བས། །དགའ་བའི་སྟོན་མོ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་བས

【汉语翻译】
因此成为世间一切之主，对五种神通极为确定，以布施之雨普降世间，各方都无法测度其量。恒常不断生起，故不知其尽，因此成为利益众生之无尽藏。是无尽智慧广大之因，是三界坏灭之事物，如虚空和云般恒常不混杂。那是空性之如实安住，完全舍弃了相的过患，清除了烦恼且无有低下，因此大能仁们宣说了无尽。殊胜之人特意宣说，广大安乐之因的布施，欲行持者以无常瑜伽，对世间生起大悲心。见到受用之相无常，大悲成为自性时，布施置于自家，胜于他人。将能证悟极深奥之戒律。凡是布施，不会由此生起怖畏，凡是置于家中，会由此生起怖畏。不应共同享用，必须恒常守护，布施则那些过患不会损害。布施能成办来世安乐，不布施则今生亦生痛苦。人的财富如流星般，若不完全施舍，则会消失。不布施的财富会无常消失，布施则成为拥有的宝藏。凡是致力于利益有情所布施的，无有实义的财富也会变得有意义。凡是完全施舍者，智者赞叹，愚昧之人则喜欢积攒。完全执持，则无有任何不离散，布施则恒常具足圆满。施舍能使烦恼不被执持，吝啬非为圣者之道，会生起烦恼。凡是布施，那是道路之殊胜，除此之外，圣者说为恶道。乞者先来时，王子为了增殖圆满菩提之资粮，将他者之想置于自身，并于彼生起善知识之想。听闻乞者到来时，大人物们，因烦恼不悦变得微薄，而生起广大的欢喜盛宴。

【英语翻译】
Therefore, one becomes the lord of all the world, and becomes extremely certain about the five superknowledges. By raining down the rain of generosity on all the world, its measure cannot be grasped in all directions. Because it constantly and continuously arises, it is not known to be exhausted. Therefore, it becomes a never-ending benefit to beings. It is also the cause of vast, inexhaustible wisdom. It is a thing that causes the three realms to perish, and like the sky and clouds, it is never mixed up. That is the true abiding of emptiness, and it completely abandons the faults of characteristics. Because it eliminates afflictions and has no inferiority, the great Thubwang (Buddhas) have declared it to be inexhaustible. Noble beings have specifically stated that the generosity that is the cause of great happiness, those who wish to practice it should generate great compassion for the world with impermanent yoga. When the appearance of enjoyment is seen as impermanent, and great compassion becomes one's own nature, giving is better than keeping it in one's own home. One will realize the extremely profound discipline. Whatever is given will not give rise to fear. Whatever is kept at home will give rise to fear. It should not be shared in common, and must always be protected. If you give, those faults will not harm you. Giving accomplishes happiness in the next world, and not giving causes suffering even in this life. People's wealth is like the nature of meteors. If it is not completely given away, it will disappear. Wealth that is not given away will impermanently disappear, but giving will make it a treasure to possess. Whatever is given by those who are devoted to benefiting sentient beings, even wealth that has no essence will become meaningful. Whatever is completely given away is praised by the wise. Foolish people like to hoard. By holding on to everything, there is nothing that does not separate. Giving always brings abundance. Giving prevents afflictions from being held on to. Stinginess is not the path of the noble ones, and it generates afflictions. Whatever is given is the best of paths. Other than that, the noble ones have said it is a bad path. When a beggar comes first, the prince, in order to increase the accumulation of perfect enlightenment, places the thought of others on himself, and generates the thought of a virtuous friend in him. When hearing that a beggar has come, great people, because their unpleasant afflictions become thin, a great feast of joy arises.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
། །སློང་བ་སྔོན་དུ་འོངས་ལ་དེ་དག་དགའ། །ཅི་སྟེ་སློང་བ་སྔོན་དུ་འོངས་གྱུར་ཀྱང༌། །ཤིན་ཏུ་མཐུ་ཆུང་སྦྱིན་པར་མ་ནུས་ན། །ཅི་ནས་སློང་བ་སྨ་བབ་མ་གྱུར་པ། །འཇམ་པའི་ཚིག་གིས་དེ་ཡི་ཡིད་ཀྱང་བཞོ། །ཕྱིན་ཆད་སློང་བ་དྲུང་དུ་འོངས་གྱུར་ན། །ཅི་ནས་ཁོ་ཆད་དམའ་བར་མི་འགྱུར་བར། །འཇུངས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་རྣམ་པར་བསལ་བ་དང༌། །སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་ཕྱིར་ནན་ཏན་བྱ། །གང་ཞིག་ཟང་ཟིང་ནོར་ལ་ཆགས་བྱེད་པ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་སྐྱེ་བ་མེད། །སེམས་མཆོག་དེ་ནི་སྐྱོན་དང་མི་འགྲོགས་ཏེ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རོ་དང་མི་འགྲོགས་བཞིན། །དེ་བས་རྟག་ཏུ་སྐྱོན་རྣམས་ཀུན་སྤངས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་ཚོལ་བས་རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གཅིག་པུ་ངས་བསྐྱབ་པའི། །སེམས་དང་སྤྱོད་དང་ཞུམ་པའི་ངང་མི་མཐུན། །སྦྱིན་པ་དེ་འདྲའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེ་འདྲའི་སྦྱིན་པ་གཏོང་འདོད་དེ་མི་གཏང༌། །འཇིག་རྟེན་ནང་ན་གཏོང་འདོད་སེམས་ལྡན་པ། །གཏོང་བའི་ནང་ན་མཆོག་ཅེས་རྒྱལ་བས་གསུངས། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལེའུའོ།། །།རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྒྱན་ལྡན་པར། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་དོན་གང་བརྩོན་པ། །རང་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐོག་མར་ཡོངས་སུ་སྦྱངས། །ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པའི་མཐུ་ཡི་སྟོབས་ཀྱང་བསྐྱེད། །ཅི་ནས་རྨི་ལམ་རྨི་ཡང་འཚེ་མེད་པར། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་བྱམས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །གཞན་ལ་ཕན་པར་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པ་དེས། །གཞན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་བཞིན་རེག་མི་བྱ། །ཁ་ཏོན་སྤྱོད་པའི་བློ་ལས་ཕྱིར་ལོག་པས། །ཐོག་མར་གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསླུ་བའི་བློ། །ཡོངས་སུ་གཏང་བྱ་འཇིག་རྟེན་ཕན་བྱེད་པས། །ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྐྱེས་བུ་མཆོག་ལྟར་བསྒྲུབ། །སྙན་ཅིང་ཡིད་འོང་དུས་དང་ལྡན་པའི་ཚིག །དབྱེན་དུ་མི་འགྱུར་བདེན་དང་མཐུན་པ་དག །དམ་ཆོས་ཡང་དག་ཁོང་དུ་ཆུད་འགྱུར་བ། །གཉེན་པོས་བཙལ་ཞིང་རྟག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ། །གཞན་གྱི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཐོབ་གྱུར་ན། །བདག་གི་ཞོ་
ཤས་གང་ཞིག་བསྒྲུབ་བྱ་བ། །དེ་དག་ཁོ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྙེད་གྱུར་ཅེས། །དགའ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ་ཆགས་སེམས་ཡོངས་སུ་སྤངས། །ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་བདག་ཕན་མི་རེག་པར། །འདི་ནི་བདག་ཉིད་མཐུ་ཆུང་ཞན་པའི་མཐའ། །གཞན་གྱི་ཉེས་པ་ཀུན་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཞེས། །གནོད་སེམས་མེ་འབར་གཞི་ལ་ཕྱིར་ནན་ཏན་བྱ། །ལོག་ལྟའི་འདུ་ཤེས་མུན་ནག་ཐིབས་པོ་དག །ཡེ་ཤེས་སྣང་བས་ཡིད་ལ་གསལ་བྱས་ཏེ། །ལྷ་མི་

【汉语翻译】
那些乞求者先来会使他们高兴，如果乞求者先来了，但你却非常贫穷，没有能力布施，那么，无论如何不要让乞求者感到失望。用温和的语言抚慰他们的心，以后如果乞求者来到你面前，无论如何不要让他们变得沮丧和失望，努力消除吝啬的过错，为了彻底舍弃世俗而努力。如果有人贪恋财物，他就不会生起菩提心，这种殊胜的心与过错不相容，就像大海与腐臭不相容一样。因此，要经常舍弃一切过错，为了寻求菩提，要经常布施一切。以“我独自救护一切众生”的心态、行为和无畏的精神不一致。像那样的布施，其根本是菩提心，像那样的布施，有布施的意愿却不实行。世间具有布施意愿的人，佛陀说，在布施中是最殊胜的。这是布施波罗蜜多的章节。

圆满的佛陀具有戒律的庄严，为了成办一切众生的利益而精进，首先要完全清净自己的戒律，也要生起清净戒律的力量。无论如何，即使在梦中也要做到不伤害，要对一切世间生起慈爱。一心一意利益他人的人，不要像对待幻化之物一样触碰他人的财物。从念诵行为的意念中退转，首先要完全舍弃欺骗他人妻子的念头，利益世间的人，要像殊胜的丈夫一样完成身体的行为。悦耳动听、适时的话语，不导致不和、与真理相符的话语，能够领悟真正的佛法，要用良药去寻找，并经常宣说。如果他人获得了圆满的安乐，我的那份应该做什么呢？要生起“那些安乐我亲自获得了”的喜悦之心，完全舍弃贪恋之心。不要因为烦恼的控制而不顾及自己的利益，这是自己能力弱小的极端表现。对于他人的所有过错，也要这样想，努力熄灭嗔恨的火焰。用智慧的光芒照亮被邪见所笼罩的黑暗，使诸神和人类

【英语翻译】
Those who come begging first will make them happy. If the beggars come first, but you are very poor and unable to give, then, by all means, do not let the beggars be disappointed. Soothe their hearts with gentle words. In the future, if beggars come to you, by all means, do not let them become frustrated and disappointed. Strive to eliminate the faults of stinginess, and strive to completely abandon worldliness. If someone is attached to wealth, he will not generate Bodhicitta. This supreme mind is incompatible with faults, just as the great ocean is incompatible with stench. Therefore, always abandon all faults, and in order to seek enlightenment, always give everything. The mind, behavior, and fearless spirit of "I alone protect all beings" are inconsistent. Such giving has its root in Bodhicitta. Such giving has the intention to give but does not give. The Buddha said that those in the world who have the intention to give are the most supreme among givers. This is the chapter on the Perfection of Giving.

The perfect Buddha is adorned with the splendor of discipline, and strives to accomplish the benefit of all beings. First, one must completely purify one's own discipline, and also generate the power of pure discipline. By all means, even in dreams, one must not harm, and one must generate love for all the world. Those who single-mindedly benefit others should not touch the wealth of others as if it were an illusion. Turning away from the thought of recitation and practice, one must first completely abandon the thought of deceiving the wives of others. Those who benefit the world should accomplish the actions of the body like a supreme husband. Words that are pleasing to the ear, timely, do not lead to discord, and are in accordance with the truth, and are able to comprehend the true Dharma, should be sought with medicine and constantly proclaimed. If others have obtained perfect happiness, what should my share do? Generate the joy of "I have personally obtained those happinesses," and completely abandon attachment. Do not disregard your own benefit because of the control of afflictions. This is the extreme manifestation of one's own weakness. For all the faults of others, think likewise, and strive to extinguish the flames of hatred. Illuminate the darkness shrouded by wrong views with the light of wisdom, so that gods and humans

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཕུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་བསྒོམ་བྱས་ཤིང༌། །དད་པ་མི་འཕྲོགས་རྩ་བ་བརྟན་པར་གཟུགས། །མཐོ་རིས་ཐར་པའི་བདེ་ལམ་གྱུར་པ་དེ། །ལས་ལམ་བཅུ་པོ་འདི་ལས་ཉམས་མི་བྱ། །འདི་ལ་གནས་པ་འགྲོ་ལ་ཕན་བསམ་པའི། །བསམ་པའི་ཁྱད་པར་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་འགྱུར། །ངག་ལུས་ཡིད་རྣམས་ཡང་དག་བསྡམ་བྱ་བ། །མདོར་བསྡུས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་ཞེས་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཚུལ་ཁྲིམས་མ་ལུས་འདུལ་བའི་གཞི་ཡིན་པས། །དེ་ཕྱིར་འདི་དག་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་གྱིས། །སྲོག་གཅོད་སྤངས་པ་དེས་པའི་ངང་འཆང་བ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྟེན་ཞིང་ཕེབས་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་བག་ཆགས་སེམས་ལ་སྐྱོན་གྱུར་པ། །ནན་ཏན་མ་བྱས་རང་གིས་ཡོངས་སུ་འཆད། །བྱམས་པའི་ཁྱད་པར་རྗེས་མཐུན་སེམས་ལྡན་ཞིང༌། །ཁོན་གཅུགས་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་ཞི་འགྱུར་ན། །མྱ་ངན་རྣམ་པའི་ཉེས་པ་ཀུན་སྤངས་ཤིང༌། །བདེ་བར་དེ་ཉལ་བདེ་བར་སད་པར་འགྱུར། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་དག་ཀྱང་ཕན་པར་བྱེད། །ལམ་ངན་རྒྱུད་ཀྱིས་དེ་ལ་འཇིགས་པ་མེད། །ནད་མེད་ཡོན་ཏན་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཡི། །བདེ་ལམ་བརྟེན་པའི་ཚེ་རིང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་པ་ཡིས། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་དཔག་ཡས་ཤིང༌། །འཇིག་རྟེན་བདེ་བ་སྐྱེད་ཅིང་དོན་མཛད་པ། །དགོངས་པའི་རྗེས་སུ་སྙེགས་པ་ཡོངས་སུ་འགྲུབ། །གཞན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་མ་བྱིན་མ་བླངས་པས། །འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་དག །བུད་མེད་དབུགས་ཀྱིས་རི་རབ་མི་སྒུལ་ལྟར། །བགོ་སྐལ་བ་དང་འཕྲོགས་པས་མི་འཕྲོགས་འགྲུབ། །སྤྱོད་པ་དག་པས་ཀུན་གྱིས་ཡིད་འོང་ཞིང༌། །སྟོན་པའི་སྣོད་དུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ། །དེ་ཕྱིར་ཕ་
རོལ་དུ་ཡང་དོགས་མེད་ཅིང༌། །ལམ་གྱི་གེགས་སུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་མེད། །སྐྱིད་ལོངས་ཡེངས་ལ་སྙིང་པོ་མེད་རྟོགས་པས། །ཆེད་དུ་མ་བསྒྲུབས་སྦྱིན་པའི་ངང་དུ་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་པས། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ངང་གིས་ཐོབ། །འདོད་པ་རྣམས་ལ་ལོག་པར་སྤྱོད་སྤངས་པས། །དབང་པོ་ཐུལ་ཕྱིར་རབ་ཏུ་ཞི་ལ་མོས། །འཇིག་རྟེན་བསྟོད་པས་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཐར། །གྲགས་པ་ཁྱབ་འགྲོ་གསལ་བ་ཀུན་ཐོབ་འགྱུར། །བུད་མེད་ཀུན་ལ་མ་ལྟར་བལྟས་པས་ན། །ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་གང་ལའང་མི་འབྱུང་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཡི་བསོད་ནམས་བསགས་པས་ན། །ཐུབ་དབང་སྐྱེས་ཆེན་དབང་པོ་མཚན་ལྡན་འགྲུབ། །ཚིག་ཏུ་གང་སྨྲས་བརྫུན་ལས་ཕྱིར་བཟློག་པས། །རབ་ཏུ་དགའ་ལྡན་གཡོ་སྒྱུ་རྣམ་དག་སེམས། །ཚིག་རྣམས

【汉语翻译】
修习殊胜的功德，
坚定不移的信心如磐石。
成为通往天界解脱的安乐之道，
不要偏离这十种善业。
安住于此，怀着利益众生的心，
这种发心的殊胜之处在于必有果报。
管束好语、身、意三者，
佛陀说，简而言之就是戒律。
戒律是所有调伏的基础，
因此，务必精勤修习这些。
断除杀生，恒常怀着慈悲之心，
一切众生都会亲近和敬重你。
若心中因杀生而留下的恶习，
不经努力，也会自然消除。
慈爱的殊胜之处在于心怀善意，
怨恨之心完全平息，
远离各种忧伤的过患，
安乐地睡眠，安乐地醒来。
夜叉和罗刹也会对你有所助益，
恶道众生不会对你造成恐惧。
拥有无病的功德和庄严，
依靠安乐之道，获得长寿。
这本身就是证得菩提之因，
善逝们的寿命无量，
创造世间安乐，成办利他之事，
完全能够实现追随佛陀的意愿。
不取他人未经给予之物，
来世将获得广大的受用。
如同女子之气无法撼动须弥山，
不会被剥夺或抢夺，自然成就。
行为清净，人人都心生欢喜，
今生就能成为佛法的法器。
因此，来世也无所畏惧，
不会有任何障碍阻碍修行。
了知享乐放逸毫无意义，
无需刻意追求，自然进入布施的状态。
因此，近取的烦恼完全清净，
自然获得无上菩提。
断除对诸欲的邪淫，
调伏诸根，因而乐于寂静。
受到世人的赞扬，名声传遍四方，
一切光明都会获得。
视一切女子如母亲，
就不会产生任何贪欲和烦恼。
因此，积累他的福德，
就能成就具足功德的胜者自在。

【英语翻译】
Having cultivated excellent qualities,
Faith is established firmly like a rock.
That which becomes the path of bliss to higher realms and liberation,
Do not stray from these ten paths of action.
Dwelling in this, with the thought of benefiting beings,
The distinction of this thought will have its fruit.
To properly restrain speech, body, and mind,
The Victorious Ones say is, in brief, discipline.
Since discipline is the basis of all taming,
Therefore, strive to purify these in every way.
Abandoning the taking of life, constantly holding a compassionate attitude,
All beings will rely on and respect you.
The imprints of that, having become faults in the mind,
Without effort, one will completely dispel them oneself.
The distinction of love is having a mind that is in harmony and agreeable,
And if the appearance of grudges is completely pacified,
Having abandoned all the faults of sorrow,
One will sleep in comfort and awaken in comfort.
Even yakshas and rakshasas will be helpful.
Those with evil tendencies will have no fear of you.
Possessing the adornment of qualities without illness,
By relying on the path of bliss, one will obtain longevity.
That itself is the cause, by attaining enlightenment,
The Sugatas' lifespans are immeasurable,
Creating happiness in the world and accomplishing benefit,
Following their intention will be completely accomplished.
By not taking what is not given by others,
In other worlds, there will be vast enjoyments.
Like Mount Meru not being moved by a woman's breath,
One will accomplish without being robbed or plundered.
With pure conduct, everyone will find you pleasing,
In this very life, one will become a vessel for the teachings.
Therefore, even in the future, there will be no fear,
There will be no appearance of obstacles on the path.
Realizing that happiness and indulgence are without essence,
Without deliberately striving, one will naturally enter a state of generosity.
Therefore, with the afflictions of proximity completely purified,
One will naturally obtain unsurpassed enlightenment.
By abandoning wrong conduct towards desires,
Having tamed the senses, one will be greatly inclined towards peace.
With the world's praise, at the end of all directions,
Fame will spread, and all clarity will be obtained.
By regarding all women as mothers,
No afflictions or desires will arise.
Therefore, by accumulating their merit,
One will accomplish the powerful, great being, the master of sages, endowed with marks.
By turning back from falsehood in whatever words are spoken,
The mind will be completely pure, joyful, and free from deceit.
The words...

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་གྱིས་བླང་བར་གྲུབ་གྱུར་པས། །སེམས་ཅན་མང་པོ་ཆོས་གཞོམ་ཀུན་གྱིས་འགྲུབ། །བདེན་དང་ལྡན་ལ་ལྷ་རྣམས་བྱམས་གྱུར་པ། །ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་ཕྱོགས་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་སྤྱོད་པ་ཀུན་ལ་མངོན་སུམ་པས། །འདི་འདྲ་དེ་ལ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་མེད། །འཇིག་རྟེན་གཞན་བྱམས་ཚད་མར་བྱེད་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཕལ་ཆེར་ཡོན་ཏན་མི་འཆང་ལ། །རང་གི་ཚད་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཚོད་འཛིན་ཀྱང༌། །དེ་འདྲར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ། །མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་ཡི་ནགས་བོར་ཞིང༌། །བདེ་ལྡན་ཁ་ནི་པདྨོ་འཕགས་ཚུལ་དུ། །དྲི་ཞིམ་སིམ་བྱེད་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། །དེ་ཡི་མཁའ་ལ་གནས་འཆའ་རྟེན་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་འབར་བ་ངན་འགྲོའི་སྐར་ལྟ་བུ། །རིགས་དང་མི་རིགས་རྣམ་པར་ཤེས་གྱུར་པས། །ཅི་དགའ་སྡུག་པའི་རྣམ་རྟོག་བྱུང་གྱུར་ན། །བདག་ཉིད་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཁྲེལ་གྱིས་འཛེམ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཚུལ་གྱུར་པས། །གཞན་ལ་དོགས་མེད་གཞན་གྱི་དོགས་མི་བྱ།། དེ་ཕྱིར་དེ་ཡི་བདེན་པའི་རྗེས་བསྙེགས་ཚིག །སངས་རྒྱས་གྲུབ་ཚེ་བསྲུང་བ་མེད་པར་འགྱུར། །ཕྲ་མ་དབྱེན་སྤངས་གཡོག་འཁོར་མི་འཕྲོགས་ཤིང༌། །གཞན་གྱི་གནོད་པས་ལུས་ལ་མི་ཚུགས་ཏེ། །ནན་ཏན་ལྷུར་བྱེད་དད་པ་དབྱེར་མེད་འགྱུར། །བྱམས་པ་སླུ་མེད་འཇིགས་པ་
མི་འགྱུར་དང༌། །འགྲོ་དོན་མི་གཏོང་སྙིང་རྗེ་མི་ཉམས་ཐོབ། །ཐུབ་དབང་གྲུབ་ཚེ་སློབ་མའི་དགེ་འདུན་ཡང༌། །ཚེ་རབས་བསྐལ་པས་ཕྱི་བར་མི་འགྱུར་འགྲུབ། །ཁྲོ་བའི་རྡུལ་མང་དཔུང་དུ་གྱུར་པ་ལ། །རྣམ་རྟོག་རླུང་གིས་ཀུན་དུ་འཚུབ་པ་རྣམས། །གྲགས་པའི་ལུས་ལ་གྲིབ་མར་འགྱུར་རོ་ཞེས། །ཞེ་གཅོད་རྣམ་པ་བྱམས་པའི་ཆུས་བཀྲུས་ཤིང༌། །དེ་ལས་ཕྱི་རོལ་ཚིག་སྙན་འཇམ་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་བསམ་པ་བདེ་བའི་དབང་དུ་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་དགའ་བ་རྩ་བ་ཟུག་གྱུར་པས། །དེ་ཡི་ཚིག་ནི་ཀུན་གྱིས་བླང་ཞིང་གཟུང༌། །དེ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་རྣམ་པ་བརྒྱར་བཏུལ་ཞིང༌། །དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་ལམ་ངན་གཅད་བྱ་སྟེ། །བསོད་ནམས་ལས་ལྡན་འདི་དང་ཕ་རོལ་དུ། །ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་བསྲུངས་ངན་འགྲོར་འགྲོ་མི་འགྱུར། །རྒྱང་རིང་གནས་ནས་ཟབ་གསལ་གྲགས་པ་དང༌། །དཔལ་ལྡན་ཉེ་ན་རང་བཞིན་བདེ་སྐྱེ་བ། །དེ་བཞིན་འབྲུག་སྒྲ་ཟབ་ལ་གསལ་བ་ཡི། །ཚངས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཁ་ཡི་རྒྱན་ཀྱང་བྱེད། །འཁྱལ་བའི་ཚིག་ལས་ཕྱིར་ལོག་གྱུར་པས་ན། །མཁས་པ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་འགྲོ། །དེ་ཡི་བློ་ཡང་བདེན་པར་སྨྲ་མོས་པས། །སྐྱོན་མེད་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱང་དེས་ཐོབ་པོ། །བ

【汉语翻译】
成办一切所求故，众多有情摧毁法皆成。
具足真实诸天皆慈爱，天性功德悉皆作助伴。
彼之行持于众皆显现，如是之人于彼无稀奇。
若以世间他者为慈量，世间多数不具诸功德。
然以自量衡量于他者，如是之人乃为真稀奇。
莲花池中弃舍乌巴拉，安乐具足莲花显殊胜。
香气芬芳沁人心脾悦意，彼于虚空安住成所依。
智慧炽燃犹如恶趣星，如实了知种姓与非种。
若生随喜厌恶之分别，则以惭愧遮止自主性。
如是自性清净之行持，于他不疑亦不疑于他。
是故追随彼之真实语，成就佛陀之时无守护。
舍弃离间语，不夺仆从眷属，
他人之损害，不能加害其身，
精进勤奋，信心无有分别。
慈爱不欺诳，恐惧不改变，
不舍利生事，悲心不退转。
若能成办，导师成就之时，弟子之僧众，
亦经无数劫，不会退转成就。
愤怒尘垢多如军队者，分别念之风，吹拂诸方者，
于名声之身，变为阴影也，
如是断除，以慈爱之水洗涤，
彼之外面，以悦耳柔和之语，
令世间之意念，变为安乐之自在。
世间之喜乐，若已扎根稳固，
彼之言语，为众生所取受执持，
是故调伏世间百种行相，
彼等痛苦恶道当断除，
福德具足于此与彼世，
守护正法不堕诸恶趣。
遥远之处，亦有甚深明晰之名声，
具德者近旁，自生本性之安乐，
如是龙音，深沉而又清晰者，
梵天之妙音，亦作口中之庄严。
若从散乱之语，返回清醒者，
则于诸智者，极为寂静而行。
彼之智慧，亦乐于真实语故，
无过失之伟大，亦由此而获得。

【英语翻译】
Having accomplished all that is desired,
many sentient beings accomplish the destruction of Dharma.
Possessing truth, all the gods are loving,
and the qualities of the divine nature assist in every way.
Since his conduct is evident to all,
there is nothing extraordinary about him.
If others in the world are taken as a measure of love,
most of the world does not possess qualities.
However, if one measures others by one's own standards,
such a person is truly extraordinary.
Having abandoned the lotus ponds of Utpala flowers,
the lotus in the land of bliss appears superior.
Its fragrance is sweet and pleasing to the mind,
and it dwells in the sky, becoming a support.
Wisdom blazes like a star in the lower realms,
and having truly understood lineage and non-lineage,
if thoughts of like and dislike arise,
self-mastery is avoided through shame.
Thus, since the nature of pure conduct is such,
there is no doubt about others, nor is there doubt in others.
Therefore, follow his words of truth,
and when Buddhahood is attained, there is no need for protection.
Abandoning slander and discord, not stealing servants and retinue,
and not allowing harm from others to affect the body,
being diligently earnest, faith becomes unwavering.
Love is un欺骗, fear does not change,
not abandoning the welfare of beings, compassion does not diminish.
If one can accomplish, when the Teacher attains enlightenment, the Sangha of disciples,
will also, through countless eons, not regress but accomplish.
Those who are like an army of many angry dust particles,
and those who are agitated in all directions by the wind of conceptual thought,
will become like a shadow on the body of fame,
and thus, cutting off, washing with the water of love,
outside of that, with sweet and gentle words,
making the minds of the world become the freedom of happiness.
If the joy of the world has taken root firmly,
his words are taken and held by all,
therefore, subduing the hundred aspects of the world,
those sufferings and evil paths should be cut off,
possessing merit in this and the other world,
protecting the Dharma, one will not go to the lower realms.
From a distant place, there is a deep and clear fame,
and near the virtuous one, happiness arises naturally,
likewise, the sound of the dragon, deep and clear,
also makes the melodious voice of Brahma an adornment of the mouth.
If one returns from scattered speech to clarity,
then one will go in great solitude among the wise.
Since his mind also delights in true speech,
he also obtains greatness without fault.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
སོད་ནམས་དེས་ན་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་གྱུར་ཚེ། །དཀའ་ཞིང་ཟབ་པ་ཡོངས་སུ་བྲིས་པ་ཡི། །ཞུ་བ་རྣམ་མང་གྲངས་མེད་དུས་གཅིག་ཏུ། །ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཚིག་གིས་ལུང་ཡང་སྟོན། །ཆགས་སེམས་དོན་མེད་འདི་དང་ཕ་རོལ་དུ། །གནོད་པའི་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་བྱེད་བློས་གསལ་ཏེ། །ཕྲག་དོག་མེད་པས་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པ་ཐོབ། །རྣམ་ཤེས་དག་པས་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཡི། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གཙང༌། །དུས་དང་མཐུན་པས་གསལ་བའི་མཁའ་དབྱིངས་ལ། །སྐར་ཚོགས་དྲི་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་བཞིན་འབར། །དེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་རྣམས་བསོད་ནམས་ལ། །རྟག་ཏུ་སྦྱར་བ་དེ་ཡི་བློ་འཇུག་སྟེ། །ཁེངས་པ་ང་རྒྱལ་ཅན་གྱིས་གླགས་མེད་ཅིང༌། །རྒྱལ་པོ་དག་གིས་དེ་ནི་བསྟན་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་ལས་དགེས་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་བས། །དབང་པོ་ནམ་ཡང་ཉམས་པར་འགྲོ་བ་མེད། །དེ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་འོས་པའི། །
འཁོར་ལོ་ཟློག་བྱེད་སྟོན་པའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །གནོད་སེམས་གདུང་བའི་རིམས་ནད་ཡོངས་བསལ་ཞིང༌། །རང་བཞིན་དགེ་ཚུལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ན། །ཤིན་ཏུ་ཞི་ཞིང་གསལ་བའི་ངང་ཚུལ་གྱིས། །ཡིད་ཀྱིས་མོས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར། །བྱམས་པའི་རོ་བདེ་ཁྱད་པར་ཐོབ་པས་ན། །འཚེ་བའི་ཚུལ་ལམ་འཐབ་མོ་འཁྲུག་ལྡན་དང༌། །འཕགས་མིན་སྤྱོད་པ་ལས་ངན་རྣམ་པ་ལ། །དེ་ཡི་བློ་ནི་ནམ་ཡང་འཇུག་མི་འགྱུར། །ལས་རུང་འཇམ་པའི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ལྡན་ས། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དེ་ལ་དཀོན་པ་མེད། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་དུ་འཕགས་དང་མཉམ་འགྱུར་ཞིང༌། །འགྲོ་བས་ལྷ་བཞིན་གུས་པས་མཆོད་པར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དགའ་ཡང་དང་ཡང༌། །དབྱར་གྱིས་བསྙོགས་པའི་ཆུ་ཀླུང་ཆུ་བོ་དག །སྟོན་དུས་གསལ་བར་དངས་པར་བྱ་བ་བཞིན། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་དང་བ་བསྐྱེད། །ཀུན་གྱིས་བལྟ་ན་ཡིད་འོང་བཟང་བ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་རྒྱུས་བྱུང་ཚུལ་མཆོག་རྨད་བྱུང་བ། །འཇིག་རྟེན་རྣམ་ཤེས་སོ་སོར་བསྒྲུབ་པ་དག །སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་ཚེ་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ། །ལོག་པར་ལྟ་བའི་འདམ་ལ་མི་འདུག་ན། །དེ་བས་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར། །རང་གི་ལས་བཞིན་འགྱུར་བར་ལམ་མཐོང་བས། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤོངས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་དད་པ་མི་བཟློགས་ཤིང༌། །ངོ་མཚར་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་མེད། །འཕགས་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ་དེ་འཐོབ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་ཁྱད་པར་འགྲོ་བ་འཐོབ། །འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བས་

【汉语翻译】
以彼福德成能仁王时，
所有艰深悉皆书写之，
众多祈请无数于一时，
以无碍语亦能作开示。
贪执无义于此及彼世，
了知是为造作损害果，
无有嫉妒如其所思惟，
获得圆满兴盛之受用。
以清净识依于彼之时，
身语意之业亦极清净，
适时于彼清净之虚空，
如无垢星众之坛城燃。
彼之胜妙受用诸福德，
恒常串习彼之意乐入，
骄慢贡高者亦无隙可乘，
诸国王等亦将赞叹彼。
彼以善业所成之果报，
诸根永时无有衰损时，
是故堪为三界所应供，
转轮圣王胜妙之导师。
消除害心痛苦诸疫病，
自性具足善妙之威仪，
以极寂静清明之行相，
意之信解亦将极明朗。
以得慈爱安乐胜妙故，
无有损害相或斗争战，
及非圣者恶行诸品类，
彼之意乐永不趣向彼。
堪能调柔具意业之处，
梵天世界于彼不难得，
于诸世间成为殊胜者，
众生如天以敬信供养。
恒常屡屡喜乐饶益众，
如夏时奔腾之江河水，
如秋时澄清明净之情，
于诸众生心中生欢喜。
一切见者皆为悦意善，
由智慧生最胜稀有理，
世间各别有识所成者，
成佛之时即成唯一体。
若不居于邪见之泥中，
是故将遇成办之友伴，
见如自业转变之道故，
是故彼将永断诸罪业。
于诸胜者信心不可夺，
无有惊怖吉祥诸衰损，
获得安住圣道之彼果，
是故彼获殊胜诸功德。
以坏聚见

【英语翻译】
When that merit becomes the Victorious One, the Able,
All that is difficult and profound is completely written down.
Numerous requests, countless at one time,
He also teaches the scriptures with unobstructed words.
Attachment to meaningless things, in this life and the next,
Clearly knowing that it creates harmful results,
Without jealousy, as he thinks,
He obtains abundant and prosperous enjoyments.
With pure consciousness, relying on that,
The actions of body, speech, and mind are also extremely pure.
In accordance with the time, in the clear sky,
He shines like a mandala of spotless stars.
His supreme enjoyments, all merits,
Constantly associating with merit, his mind enters into it.
The arrogant and proud have no chance,
And kings will praise him.
Due to the results accomplished by his virtuous deeds,
The senses will never deteriorate.
Therefore, he becomes worthy of worship by the three realms,
The supreme teacher who turns the wheel.
Eliminating harmful thoughts, suffering, and all epidemics,
Naturally endowed with excellent virtuous conduct,
With an extremely peaceful and clear demeanor,
The faith of the mind becomes extremely clear.
Having obtained the bliss of loving-kindness,
There is no violence, fighting, or conflict,
And his mind will never turn to non-holy conduct or evil deeds.
In a place where the mind is capable and gentle,
The world of Brahma is not difficult to obtain.
He becomes equal to the noble ones in all worlds,
And beings worship him with reverence, like a god.
Constantly and repeatedly delighting in benefiting all sentient beings,
Like the rivers swollen by summer,
Like the clarity of autumn,
He generates joy in the minds of all beings.
Everyone who sees him is pleased and good,
And the supreme and wonderful way that wisdom arises,
Those who accomplish the individual consciousness of the world,
When they accomplish Buddhahood, they accomplish it as one.
If he does not dwell in the mud of wrong views,
Therefore, he will meet with companions who accomplish it.
Seeing the path of transformation according to his own actions,
Therefore, he completely abandons all sinful deeds.
His faith in the Victorious Ones is irreversible,
And he is free from afflictions due to wonderful auspiciousness.
He obtains the state of dwelling on the noble path,
Therefore, he obtains extraordinary beings.
With the view of the aggregates

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དག་འཕགས་པས་ན། །རྒྱུ་རྣམས་ཐད་ཕྱིར་ངན་འགྲོར་དེ་མི་འགྲོ། །ཆགས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་དང་དེ་ལྡན་པས། །ས་དང་མཐོ་རིས་ཆགས་པ་མེད་པར་འགྲོ། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མཐུ་ཆེ་དཔའ་བ་ཡི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་མྱུར་རྒྱལ་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྣམས། །རང་རྒྱལ་ལ་སོགས་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་པའང༌། །ཐམས་ཅད་དེ་ལ་དེ་ཕྱིར་མངོན་དུ་འགྱུར། །དེ་འདྲའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡོན་ཏན་རྒྱན་ལྡན་ཞིང༌། །རང་ལ་དབང་ཡོད་བསྒོམ་འོས་དེ་དགའི་རྒྱུ། །མཁས་པ་སུ་ཞིག་ཡང་དག་ལེན་མི་བྱེད། །སེམས་ཅན་ཕན་དགའ་དེ་ལེན་ཅི་ཞིག་སྨོས། །ལྷ་རྫས་དགའ་རྒྱུ་
མི་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །བདེ་མཆོག་རོ་མཆོག་ལྷ་ཡི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱུས་བྱུང་ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་དེ་ལས་བྱུང་བ་ལྟོས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པས་རང་དོན་མི་ནུས་ན། །གཞན་དོན་ཚུལ་ལ་མཐུ་ཡོད་ག་ལ་འོང༌། །དེ་ཕྱིར་གཞན་དོན་ལེགས་པར་བརྩོན་པ་ཡིས། །འདི་ལ་རིམ་གྲོ་གློད་པར་རིགས་པ་མིན། །དེ་བས་མི་བཟད་འཇིགས་པ་མཐོང་བྱ་ཞིང༌། །སྤང་འོས་ཆུང་ཡང་རྣམ་པར་སྤང་བར་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ལུང་བསྟན་ཚུལ་ཁྲིམས་དག །རང་གི་བདེ་ལ་བརྐམ་པས་བྲལ་མི་བྱ། །བུད་མེད་ལུས་དང་ཚུལ་སྤྱད་མཐོང་སྩོགས་པའི། །སྐབས་ཀྱི་ཉེས་པས་ཤག་ཤིག་ཚུལ་མི་བཅང༌། །མི་སྲུན་སྐྱེ་བོ་ཉོན་མོངས་རྣམ་པས་ཀྱང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་འདྲན་འདྲེན་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས། །གཅིག་ཏུ་དཀར་ཆོས་ཚོགས་ནི་བསགས་བྱས་ཤིང༌། །རྙོག་དང་རྣམ་བྲལ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟེན་པར་བྱ། །རང་དབང་གྱུར་ལས་ཉམས་སུ་བདེ་བ་དང༌། །མཁས་པས་བསྔགས་པའི་རྒྱན་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང༌། །བསླབ་པའི་གནས་སྐབས་ཚང་བར་ཡོངས་རྫོགས་པས། །ཀུན་རྫོབ་བསྙེམས་མེད་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་བསྟེན། །རྣམ་དག་སེམས་ལ་གཟུགས་བརྙན་གྱུར་པ་ཡི། །གཞན་དོན་རོ་གཅིག་སྦྱོར་བས་དེ་དག་བསྲུང༌། །དྲན་པའི་གཞི་ལྡན་དབང་པོ་བསྡམས་བྱས་ཤིང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་མང་པོའི་མུན། །ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་གསལ་བ་ཇི་བཞིན་གསལ། །སྡུག་བསྔལ་གཉེན་པོའི་དོན་དུ་བསྟེན་པ་ཡང༌། །ལུས་ཀྱི་རྨ་བསྐུའི་རྡུལ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །རིགས་པས་འཐོབ་པས་ཆོ་ག་བསམ་བྱས་ཤིང༌། །གཞན་གདོང་ལྟ་བའི་རེ་བ་མེད་པར་བྱ། །ཚུལ་དང་མཐུན་ཞིང་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་རྒྱུ། །ཡིད་བཞིན་དགའ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་གྱུར་ཀྱང༌། ངོ་མཚར་མེད་པས་ང་རྒྱལ་སྤང་བྱ་ཞིང༌། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པ་བསྙེམས་མི་བྱ། །ཐོ

【汉语翻译】
真正的圣者，因为诸因的缘故，不会堕入恶趣。具有无染的殊胜智慧，不执着于世间和天界。为了众生的利益，具有强大的力量和勇气。迅速证悟一切的胜者法王们，即使没有获得自国的王位等，一切都会因此而显现。具有如此的享受、功德和庄严，能够自主，值得修习，是喜悦之因。哪位智者不会如实地接受呢？更何况是喜欢利益众生的人呢？天界的妙物，人间的享受，殊胜的安乐，殊胜的美味，天界的圆满，由戒律所生，有什么可稀奇的呢？看啊，诸佛之法皆由此而生。如果戒律破损，连自己的利益都无法成办，又怎么会有力量利益他人呢？因此，为了好好地成办他人的利益，不应该放弃对此的恭敬。因此，应当见到那无法忍受的恐惧，即使是微小的过失，也要彻底地断除。菩萨所宣说的戒律，不要因为贪图自己的安乐而舍弃。对于女性的身体和行为等，因时而生的过失，不要轻易地违犯戒律。对于不驯服的众生，也要完全断除以烦恼来引诱戒律的行为。一心积累白法之聚，远离污垢，应当依止戒律。守护具有自主、安乐，以及被智者赞叹的庄严戒律。以圆满具足学处的一切情况，如实地依止没有虚假的戒律。以清净的心，如同影像一般，以利益他人的唯一滋味来守护这些。具有正念的基础，守护根门，应当精勤地守护戒律。世间众多破戒的黑暗，如同太阳的光芒一般显现。为了对治痛苦而依止，身体的伤口、涂抹的灰尘等等，以理智获得，应当思维仪轨，不要期待看别人的脸色。与正法相应，是功德生起的因，即使成为如意宝般的一切行为，也不要因为没有稀奇而舍弃傲慢，也不要炫耀由此而生的名声。获得

【英语翻译】
The truly noble ones, because of all causes, will not fall into evil destinies. Possessing immaculate and supreme wisdom, they are not attached to the realms of earth and heaven. For the sake of beings, they possess great power and courage. The victorious Dharma Kings who quickly realize all, even if they have not obtained the kingdom of their own country, etc., all will manifest because of this. Possessing such enjoyment, qualities, and adornments, being able to be independent, worthy of practice, is the cause of joy. Which wise person would not truly accept it? What need to mention those who like to benefit beings? Divine delights, human enjoyments, supreme bliss, supreme flavors, the perfections of the gods, arising from discipline, what is there to marvel at? Look, all the Buddhas' teachings arise from this. If discipline is broken, one cannot even accomplish one's own benefit, how then can there be power to benefit others? Therefore, in order to properly accomplish the benefit of others, one should not abandon reverence for this. Therefore, one should see that unbearable fear, and even small faults should be completely abandoned. The precepts spoken by the Bodhisattvas should not be abandoned because of craving for one's own happiness. Regarding the faults that arise from time to time concerning women's bodies and behaviors, etc., do not lightly violate the precepts. Even for unruly beings, completely abandon the behavior of enticing precepts with afflictions. Single-mindedly accumulate the collection of white dharmas, be free from defilements, and one should rely on discipline. Protect the discipline that possesses independence, happiness, and the adornment praised by the wise. By fully possessing all the circumstances of the training, truly rely on the discipline that is without falsehood. With a pure mind, like an image, protect these by combining the single taste of benefiting others. Possessing the basis of mindfulness, guarding the senses, one should diligently strive to protect discipline. The darkness of the world's many broken disciplines is revealed like the light of the sun. Even relying on it for the sake of counteracting suffering, wounds on the body, dust applied, etc., obtaining it with reason, one should contemplate the ritual, and do not expect to look at the faces of others. Being in accordance with the Dharma, being the cause of the arising of qualities, even if it becomes the conduct of all wish-fulfilling joys, do not abandon pride because there is nothing marvelous, and do not boast of the fame that arises from it. Obtaining

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བ་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་གཟུགས་བརྙན་དག །མཛའ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དགྲ་དང་ཉེ་བ་བཞིན། །པདྨའི་ནགས་ལ་ཟླ་བའི་འོད་གསལ་ལྟར། །བརྟུལ་ཞུགས་ལྷོད་པ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་གནོད། །ཚུལ་
ཁྲིམས་ཡོན་ཏན་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་དུ་གསུངས། །ཡོན་ཏན་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་གནས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་སྙིང་རྗེའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང༌། །དེ་བས་སྙིང་རྗེའི་དང་ཚུལ་ལྡན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་མི་གནས་ཤིང༌། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ལའང་དེ་བཞིན་མི་གནས་ཏེ། །གཟུགས་མེད་ཁམས་ལའང་དེ་བཞིན་མི་བརྟེན་པ། །དེ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་ཡིན་པར་བརྗོད། །གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་དཔག་ཡས་སེམས་ཅན་དག །མཐའ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་ལ་དགོད་མོས་ཤིང༌། །འཇིག་རྟེན་རྔན་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་སྟེན་བྱེད་པ། །དེ་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་གསུངས། །དེ་བས་ངན་སོང་འཇིགས་དང་རྒྱལ་སྲིད་དང༌། །མཐོ་རིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྨོན་བཙལ་ཏེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མེད་ཡང་དག་བསྲུང་བྱ་ཞིང༌། །འཇིག་རྟེན་དོན་ལ་བརྩོན་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟེན། །ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ནི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པའི་ལམ། །སྙིང་རྗེས་དང་ཅན་རྣམས་དང་མཉམ་པར་བསྒྲུབ། །ཡེ་ཤེས་གཙང་མ་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །སྐྱོན་བྲལ་རྒྱན་དུ་འགྱུར་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་དུ་ཡིད་འོང་དྲི་བསུང་དང༌། །རབ་ཏུ་བྱུང་དང་མི་འགལ་བྱུག་པ་ཡིན། །ཆ་ལུགས་མཐུན་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་གྱུར་ན། མི་ཡིན་ནང་ན་དེ་ནི་འཕགས་པར་འགྱུར། །ཚིག་ཏུ་མ་བརྗོད་ཚིགས་སུ་མ་གྱུར་ཀྱང༌། །ཉམས་སུ་མཁོ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རིམ་གྲོ་འདུ། །སྡིག་པ་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་ཀུན་སྡུད་དེ། །ཆགས་མེད་མ་བསྒྲུབས་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བརྗོད་དུ་མི་འོས་རིགས་སུ་འབྱུང་བ་དང༌། །ཕན་ཞིང་དབེན་པ་གང་ཡང་མ་བྱས་ཤིང༌། །སྔོན་ཆད་མི་ཤེས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་དེ་ལ་འདུད། །རྐང་པས་བཀྲ་ཤིས་གྱུར་པའི་རྡུལ་དག་ཀྱང༌། །སྤྱི་གཙུག་དམ་པས་བླངས་ཤིང་ལྷ་དང་མི། །ཕྱག་འཚལ་མགོས་གཏུགས་ཐོབ་པ་ཀུན་དུ་ཁྱེར། །དེ་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ་ལྡན་རིགས་མཆོག་ཡིན། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལེའུའོ།། །།བདུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྨོངས་བྱེད་ཅིང༌། །རྣམ་ཐར་ཐོབ་བྱེད་བདེ་བར་གང་གསུངས་པའི། །བཟོད་པ་ཤིན་ཏུ་ཕན་པ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །དེ་ལ་སུ་ཞིག་ནན་ཏན་མི་བྱེད་
ཡོད། །གཞན་ལ་གནོད་བྱེད་ནམ་ཡང་མི་ཤེས་པ། །བརྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་འོང་ངང་ཚུལ་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་དོན་བྱེད་སྙིང

【汉语翻译】
具足功德种种妙色相，如友善对待怨敌与亲朋，如莲花丛中月光皎洁明，放逸懈怠之辈损害安乐。于律仪功德修习之法中宣说，所有功德皆依菩提心而住，殊胜菩提心生于慈悲因，故当具足慈悲与律仪。若有不住于欲界中者，亦复如是不住于色界，亦复如是不依于无色界，彼即名为真实之律仪。若有无量世界诸有情，一切皆乐于安住清净戒，为世间利养而持戒律者，此即宣说为持戒波罗蜜。是故当惧恶趣及王位，亦当希求天界之圆满，当守护无垢真实之戒律，为世间义利精进而持戒。此律仪乃是获得殊胜之道路，以慈悲之心与众生平等修持。清净智慧乃是身之自性，是为无过失之庄严妙好。三界之中皆有悦意妙香，以及不违出家之涂饰。装束虽同然若具足戒律，则于人中彼即成圣者。纵然无言语亦无章节句读，然有受用资具次第而至。不造罪业而摄集一切世间，不修无贪亦得获自在。不可言说之族类所生者，以及未曾作利益与寂静者，往昔未曾知晓之一切众生，于具足戒律之彼人皆敬礼。以足迹成吉祥之尘土等，亦以清净头顶受持诸天人，顶礼以头触地所得皆受持，是故戒律乃具光荣之殊胜族姓。持戒波罗蜜多品竟。诸魔一切皆令其迷惑，何为能得解脱安乐而宣说，忍辱能成极大利益之事，于此何人而不殷勤修？永不晓知如何损害他人者，乃是稳固诸人之悦意仪态，成办世间义利之慈

【英语翻译】
Possessing virtuous qualities and various beautiful forms, like treating enemies and friends with kindness, like the clear moonlight in a lotus grove, ease harms those who are lax in discipline. It is said in the practice of cultivating the merits of discipline, all merits reside in the mind of enlightenment, the supreme mind of enlightenment arises from the cause of compassion, therefore, one should possess compassion and discipline. If one does not abide in the desire realm, similarly, one does not abide in the form realm, similarly, one does not rely on the formless realm, that is said to be the true discipline. If countless sentient beings in the world, all delight in abiding in pure precepts, those who uphold precepts for the sake of worldly gain, that is said to be the perfection of discipline. Therefore, one should fear the lower realms and royal power, and also aspire to the perfection of the heavenly realms, one should guard the stainless and true precepts, and diligently uphold precepts for the sake of worldly benefit. This discipline is the path to attain excellence, cultivate it equally with all beings with a compassionate heart. Pure wisdom is the nature of the body, it is said to be the supreme ornament without fault. In all three realms, there are pleasing fragrances, and adornments that do not contradict renunciation. Even if the attire is the same, if one possesses discipline, then among humans, that one becomes a noble being. Even without words or verses, there are enjoyments and resources that come in order. Without creating sins, one gathers all the worlds, without cultivating non-attachment, one attains power. Those born into unspeakable lineages, and those who have not done benefit or peace, all beings who were previously unknown, all bow to that person who possesses discipline. Even the dust that has become auspicious by the feet, is taken on the pure crown by gods and humans, prostrations with heads touching the ground are all received, therefore, discipline is a glorious and supreme lineage. The chapter on the perfection of discipline is complete. All demons are completely bewildered, what is said to be the attainment of liberation and happiness, patience accomplishes extremely beneficial things, who would not diligently practice this? Never knowing how to harm others, is the pleasing demeanor of the steadfast ones, accomplishing the benefit of the world with a compassionate

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེའི་ཚུལ་བསྙེམས་པ། །ཡོན་ཏན་མཐུན་པའི་མིང་ནི་བཟོད་པ་ཡིན། །གཞན་དོན་མཐུན་པའི་ཡིད་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཚུལ་གྱི་དམ་པ་བཟོད་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས། །འཇིག་རྟེན་ལེགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག །ཁྲོ་བའི་སྐྱོན་ལ་བཟོད་པས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ། །མཐུ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན་གྱི་དམ་པ་སྟེ། །དཀའ་ཐུབ་ཚུལ་འཆང་རྣམས་ལ་སྟོབས་ཀྱི་ཚུལ། །གནོད་སེམས་འབྲོག་གི་མེ་ལ་ཆུ་ཡི་རྒྱུན། །འདི་ལ་གཞན་ལ་གནོད་དགུ་བཟོད་པས་སེལ། །སྐྱེ་བོ་མཆོག་གི་བཟོད་པའི་གོ་ཆ་ལ། །མི་སྲུན་སྐྱེ་བོའི་ཚིག་གི་མདས་རྡུགས་པས། །དེ་དག་བསྟོད་པའི་མེ་ཏོག་བཟང་འགྱུར་ཞིང༌། །གྲགས་པའི་ཕྲེང་བ་ཡིད་དུ་འོང་བར་འགྱུར། །སྐྱེ་བོ་གདུག་པའི་ངག་གི་མཚོན་གྱི་རྨ། །ཡེ་ཤེས་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་སིམ་པར་བྱེད། །བརྟུལ་ཞུགས་འཆང་བ་བརྟན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །བཟོད་པ་དེ་ནི་ཡོད་ཏན་ཚོགས་ཀྱི་གནས། །ཟབ་ཅིང་བརྟན་པའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། །ཁྲོ་བའི་གདུང་བ་གཞིལ་བ་དབྱར་དང་འདྲ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ཀྱིས་བརླབས་པ་ཡི། །སྒྲ་སྙན་ཁྱབ་པ་བཟོད་པའི་མཐུ་ལས་བྱུང༌། །ཚངས་རིས་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་འཛེགས་པ་ལ། སྐས་ཀྱི་ཐེམ་བཞིན་སྐྱོ་བའི་སྐོན་དང་བྲལ། །ཡོན་ཏན་མཛེས་ལྡན་མཚན་རབ་བརྒྱན་པ་ཡི། །གཟུགས་བསྒྲུབ་བཟོ་ཡི་གནས་ཀྱང་བཟོད་པ་ཡིན། །སྐྱོན་གྱི་ཤིང་ཆེན་ཁོན་བཟོད་ཆུ་བོ་བཞིན། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་སྤེལ་བ་ཡིན། །བསོད་ནམས་ཆུ་ཡི་ཚོགས་དང་རྟག་ཏུ་མཐུན། །འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ་ཕན་དགེ་རྫོགས་པར་བསྒྲུབ། །འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་འཕེལ་བའི་མཆོག་ཀྱང་ཡིན། །གྲགས་པའི་སྙན་པའི་རང་བཞིན་ཕུལ་གྱི་རྒྱུ། །ཡོན་ཏན་ཡིད་བསྒྲུབ་གནས་ཀྱང་བཟོད་པ་ཡིན། སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་དབེན་པར་མཐོང་བས་ན། །འཁོར་བའི་ཉེས་པས་དེ་ནི་སྐྱོ་མི་འགྱུར། །རང་གི་ལས་དགེ་འཇིག་རྟེན་ཕན་བྱེད་པས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་དུ་གྲགས་པའི་ཚོགས་སུ་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་སྦྱངས་པའི་བཟོད་ལྡན་ན། །མཚར་འཛིན་དཔྱ་བ་ཀུན་གྱིས་འགོ་
བ་མེད། །མི་རྟག་བཟོད་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པས་ན། །བདེ་བའི་རྣམ་པས་དགའ་བར་འགྱུར་བ་མེད། །གནོད་པའི་རྣམ་པ་མི་བཟད་མང་པོས་ཀྱང༌། །སྐྱེས་མཆོག་དེ་དག་ཡིད་ནི་འགྱུར་བ་མེད། །བཟོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ན། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་སྒྲུབ་མོས་པ་མེད་བར་འགྱུར། །བཟོད་པས་བརྟན་པའི་སྤྱོད་པ་དམ་པ་དེས། །དཀའ་ཐུབ་དཀའ་བ་ཀུན་དུ་སྟོན་བྱེད་ཅིང༌། །མུ་སྟེགས་དྲེགས་པས་མཐོ་བའི་བསམ་པ་དག །ཕན་པའི་བ

【汉语翻译】
王的姿态傲慢自负。
与功德相符的名字是忍辱。
对于具有符合利他之心的，
被称为行为的殊胜是忍辱。
世间美好圆满的事物，
忍辱能完全救护免于嗔恚的过患。
是具力者们殊胜的庄严，
对于持苦行者是力量的方式。
对于害心如旱地的火，忍辱如水的源泉。
对于此，以忍辱消除他人之九种损害。
对于殊胜者的忍辱盔甲，
不驯顺者的言语之箭射击时，
那些会变成赞颂的鲜花，
名声的串珠会变得令人满意。
恶毒者的言语之箭的创伤，
如智慧之月般清凉。
持梵行者是坚定的自性，
忍辱是功德聚集之处。
成为深奥且坚定的精华，
平息嗔恚的痛苦如夏日般。
被功德海浪所加持的，
美妙的声音传播是来自忍辱的力量。
在梵天世界中攀升，
如阶梯般远离忧愁的过患。
具有功德美妙，以殊胜相好庄严的，
成就形象的工巧之处也是忍辱。
过患的大树，忍辱如河流般，
由圆满菩提心所滋养。
总是与福德之水聚集相合，
在其他世界中圆满成就利益和安乐。
也是增长利益有情的殊胜之物，
是名声美妙自性的卓越之因。
也是成就功德心愿之处，是忍辱。
以慈悲见到众生孤立无援，
因此不会因轮回的过患而感到厌倦。
因为自己的善业利益世间，
所以在世间一切处成为名声的聚集。
具有以殊胜智慧调伏的忍辱，
不会被一切虚妄分别所胜伏。
具有无常忍辱的力量，
不会因安乐的形象而感到欢喜。
即使有众多无法忍受的损害形象，
那些殊胜者们的心也不会改变。
以忍辱的力量而变得非常坚定，
对于成就殊胜菩提不会失去意乐。
以忍辱坚定的殊胜行为，
能完全显示苦行之苦，
能利益

【英语翻译】
The demeanor of a king is arrogant and conceited.
The name that accords with virtue is patience.
For those who possess a mind that accords with benefiting others,
it is said that the supreme conduct is patience.
All the good and perfect things in the world,
patience completely protects from the faults of anger.
It is the supreme ornament of those with power,
for those who uphold asceticism, it is the means of strength.
For the fire of harmful intent in the wilderness, patience is like a stream of water.
For this, patience eliminates the nine harms to others.
For the armor of patience of the supreme beings,
when struck by the arrows of words from unruly beings,
those will turn into beautiful flowers of praise,
the garland of fame will become pleasing.
The wounds from the weapons of speech of wicked beings,
make one cool like the moon of wisdom.
Those who hold vows are of a steadfast nature,
that patience is the place of the accumulation of virtues.
Having become the essence of depth and stability,
quelling the suffering of anger is like summer.
Blessed by the waves of the ocean of virtues,
the spreading of melodious sound comes from the power of patience.
In ascending to the worlds of Brahma,
like steps on a ladder, one is free from the faults of sorrow.
Possessing the beauty of virtues, adorned with excellent marks,
the skill of accomplishing forms is also patience.
The great tree of faults, patience is like a river,
nurtured by the perfect Bodhicitta.
Always in harmony with the gathering of the waters of merit,
perfectly accomplishing benefit and happiness in other worlds.
It is also the supreme means of increasing the benefit of beings,
it is the excellent cause of the melodious nature of fame.
Patience is also the place for accomplishing virtuous wishes.
Seeing beings isolated with compassion,
therefore, one does not become weary from the faults of Samsara.
Because one's own virtuous deeds benefit the world,
therefore, one becomes a gathering of fame in all the world.
Possessing patience tamed by supreme wisdom,
one is not overcome by all false conceptions.
Possessing the power of impermanent patience,
one does not become delighted by the appearance of happiness.
Even with many unbearable forms of harm,
the minds of those supreme beings do not change.
When one is extremely stable through the power of patience,
one does not lose interest in accomplishing supreme Bodhi.
With that supreme conduct of steadfastness through patience,
one completely demonstrates the hardships of asceticism,
can benefit

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
སམ་པས་བཅིལ་ཞིང་དམའ་བར་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པ་བདག་སུམ་ཆགས་གྱུར་ཏེ། །ལྷག་མ་གཞན་སྙམ་ང་རྒྱལ་འཆང་བ་དག །དེ་ཡི་གནོད་པས་ཟིལ་གནོན་སེམས་གྱུར་ཅིང༌། །བཟོད་དང་མི་ལྡན་ཡོངས་སུ་གདུང་བར་འགྱུར། །སྐྱེས་མཆོག་བསམ་པ་སྙིང་རྗེའི་མགོན་ལྡན་ཞིང༌། །བཟོད་པས་བཀྲ་ཤིས་བསྒྲུབ་པ་འཆང་བ་དང༌། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ལ། །གནོད་བྱེད་གཞན་དང་ཉེ་ཡང་གནོད་པ་མེད། །བརྟན་པ་ཉམ་ཆུང་སེམས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱུར་པའི། །ཁྲོ་བ་ལོག་པ་རྣམ་པར་རྟོག་ལས་བྱུང༌། །ཡང་དག་རྟོག་པ་ཡིད་ལ་ཞི་སྐྱེ་ཞིང༌། །བཟོད་པའི་རྣམ་པ་མཉམ་པར་གཞོག་པར་བྱེད། །ཆུ་ལ་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཡོད་འདྲ་བའི། །བཟོད་པའི་རྣམ་རྟོག་ཞི་ལ་བརྟེན་པ་ལས། །འཕགས་པས་རྟག་ཏུ་སྐབས་མེད་འཕགས་པར་བྱ། །རྣམ་རྟོག་ཞི་བ་དོན་དམ་བཟོད་པ་ཞེས། །བཟོད་པའི་ཡང་དག་ཉིད་མཁྱེན་དེ་དག་གསུངས། །དེ་བས་འཇིག་རྟེན་མི་འདྲ་རྟོགས་བྱ་ཞིང༌། །རྣམ་རྟོག་ཉེ་བར་ཞི་ལ་ནན་ཏན་གྱིས། །མིག་ནི་མིག་ཏུ་ཟད་ན་ཅི་སྟེ་ཁྲོ། །རྣ་བ་ལ་སོགས་དེར་ཟད་ཁྲོ་མེད་ཅེས། །དེ་ལྟར་གང་བཟོད་སྐྱེ་མཆེད་ལྟོས་པ་སྟེ། །དེ་ནི་དོན་དམ་ཉིད་དུ་བཟོད་པ་མིན། །སྒྲ་དང་ཚིག་ནི་མི་རྟག་རང་བཞིན་ཏེ། །སྒྲ་དང་རྣམ་རྟོག་འདི་ཡང་མི་རྟོག་ཅེས། །གང་བཟོད་དེ་ནི་མི་རྟག་རྟོག་པ་སྟེ། །བཟོད་པའི་མཆོག་ཏུ་དེ་ཡང་གསུངས་པ་མིན། །ཉེས་པ་བྱེད་པ་གང་ལའང་ཡོད་པ་མིན། །གང་ལ་བྱ་བ་དེ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས། །གང་བཟོད་དེ་ནི་བདག་མེད་སྦྱར་བ་སྟེ། །དེ་ཡང་བཟོད་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིར་པ་མིན། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་བསྟོད་དང་སྨད་པ་དག །ཀུན་ཀྱང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་དངོས་པོ་ཞེས། །གང་བཟོད་དེ་ནི་
རྟེན་འབྲེལ་རྟོགས་བྱའི་ས། །བཟོད་པ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་བཞག་དེ་མ་ཡིན། །འདི་ནི་ཡོངས་སུ་རྨོངས་པས་བསླུས་གྱུར་པས། །བསམ་པ་ལོག་གྱུར་དེ་འདྲ་བདག་མིན་ཞེས། །གང་བཟོད་དེ་ནི་མཐོན་དམན་བསམ་པ་སྟེ། །བཟོད་པའི་ཕུལ་གྱི་གོ་སྐབས་དེ་ལ་མེད། །སྒྲ་སྐད་ཡི་གེ་སྒྲ་སྙན་ཇི་བཞིན་ཏེ། །རེ་རེ་བརྗོད་ཅིང་དེ་བཞིན་འཇིག་པས་ན། །སུ་ལ་སུ་ཞིག་ཇི་ལྟར་གནོད་འགྱུར་ཞེས། །བཟོད་པ་དེ་ཡང་བཟོད་པའི་ཕུལ་མ་ཡིན། །འདི་ནི་བདག་གི་སྡིག་པ་ཟད་བྱའི་ཕྱིར། །རང་གི་ཆོས་ལ་གནོད་པའང་མི་ལྟ་ན། །བདེ་གཤེགས་དམ་པ་ཅི་རོ་བ་མ་ཡིན་ཞེས། །གང་བཟོད་དེ་ནི་མིང་ཙམ་བཟོད་པ་མིན། །རང་གི་ལས་བཞིན་འགྱུར་བ་རྟོགས་བྱ་ཞིང༌། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པས་བཟོད་བྱེད་པ། །དེ་འདྲའི་བཟོ

【汉语翻译】
傲慢使人屈服且低贱。
世间愚昧之人，我执深重，
自以为是，怀有傲慢者，
其损害使人意志消沉，心生烦恼，
无法忍耐，饱受煎熬。
高尚之士心怀慈悲，
以忍辱成就吉祥，
对于完全舍弃我执之人，
即使有损害者接近，也不会受到损害。
动摇不定是软弱之心的过失，
愤怒和邪念源于分别念。
正确的念头在心中产生寂静，
使忍耐的形态趋于平等。
如同水中月亮的倒影，
忍耐的分别念依赖于寂静，
圣者因此恒常无间地成为圣者。
分别念的寂静，称为究竟的忍耐，
通达忍耐真实性者如是说。
因此，应当了知世间万象皆不相同，
努力使分别念趋于寂静。
如果眼睛最终只是眼睛，为何还要生气？
耳朵等也是如此，最终只是耳朵，没有生气。
如此所忍受的，是依赖于处所的忍耐，
这不是究竟真实的忍耐。
声音和词语是无常的自性，
声音和分别念也是无常的。
如此所忍受的，是对无常的执着，
这也不是所说的殊胜忍耐。
行不善者，于任何处皆不存在，
所行之业，亦不存在。
如此所忍受的，是与无我相结合，
这也不是忍耐的极致。
快乐和痛苦，赞扬和诽谤，
一切都是缘起之事物。
如此所忍受的，是
了知缘起的处所。
忍耐并非是极度的禅定。
这是因为完全被愚痴所欺骗，
心生邪念，认为“那样的不是我”。
如此所忍受的，是高低之念，
那不是忍耐的极致。
声音、语言、文字，如同美妙的音乐，
一一发出，又一一消逝，
谁会对谁造成怎样的损害呢？
这样的忍耐也不是忍耐的极致。
为了消除我的罪业，
即使损害自己的佛法也不顾及，
难道如来还会生气吗？
如此所忍受的，只是名义上的忍耐。
应当了知一切随自己的业力而转变，
以圆满的功德而忍耐，
如此的

【英语翻译】
Arrogance subdues and makes one lowly.
Worldly ignorant beings, with strong self-attachment,
thinking themselves superior, harboring pride,
their harm subdues the mind, causing distress,
unable to endure, suffering greatly.
Noble beings possess thoughts of compassion,
hold the accomplishment of auspiciousness through patience,
for those who have completely abandoned self-grasping,
even if harmful beings approach, there is no harm.
Instability is the fault of a weak mind,
anger and wrong thoughts arise from conceptualization.
Correct thoughts give rise to peace in the mind,
making the aspect of patience equal.
Like the reflection of the moon in water,
the conceptualization of patience relies on peace,
therefore, noble ones constantly and uninterruptedly become noble.
The pacification of conceptualization is called ultimate patience,
those who know the true nature of patience say so.
Therefore, one should understand that all phenomena in the world are different,
and diligently strive to pacify conceptualization.
If the eye is ultimately just an eye, why be angry?
The ear and so on are also like that, ultimately just an ear, without anger.
What is endured in this way is patience dependent on a place,
this is not ultimate true patience.
Sound and words are of impermanent nature,
sound and conceptualization are also impermanent.
What is endured in this way is attachment to impermanence,
this is not what is said to be supreme patience.
Those who do evil do not exist anywhere,
and the actions performed do not exist either.
What is endured in this way is combined with selflessness,
this is not the ultimate of patience.
Happiness and suffering, praise and blame,
all are interdependent phenomena.
What is endured in this way is
a place to understand interdependence.
Patience is not extreme meditative absorption.
This is because one is completely deceived by ignorance,
having wrong thoughts, thinking "that is not me."
What is endured in this way is the thought of high and low,
that is not the opportunity for the ultimate of patience.
Sound, language, letters, like beautiful music,
each one arises and each one disappears,
who can cause what harm to whom?
Such patience is also not the ultimate of patience.
In order to exhaust my sins,
even harming one's own Dharma is not considered,
would the Sugata be angry?
What is endured in this way is only nominal patience.
One should understand that everything changes according to one's own karma,
enduring with complete qualities,
such a

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའང་རྣམ་རྟོག་སྦྱོར་ཅན་ཏེ། །བཟོད་པའི་མཐར་ཕྱིན་མཆོག་ནི་དེ་མ་ཡིན། །མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་མི་གཙང་བདག་མེད་པ། །བདག་ལ་བཟོད་ཀྱི་བཟློག་པ་མ་ཡིན་ཞེས། །གང་ཡིན་དེ་ནི་གཉེན་པོ་ཞི་བཟོད་ཀྱི། །གཉིས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་དོན་དམ་བཟོད་པ་མིན། །སྐྱེ་བོ་འདི་ནི་ཡང་དག་མི་ཤེས་པས། །དེ་ཕྱིར་གཞན་ལ་གནོད་པར་དགའོ་ཞེས། །གང་བཟོད་དེ་ཡང་མཉམ་ཉིད་མཉམ་མི་འགྲོ།། བཟོད་པ་དེ་ཡང་རྣམ་རྟོག་སྐྱོན་ཅན་ཡིན། །མཐོ་དམན་མཉམ་པའི་རྣམ་རྟོག་རྣམ་པ་དག །གང་ཚེ་མ་ལུས་ཡང་དག་ཞི་གྱུར་པ། །དེ་ནི་བཟོད་པ་བླ་མེད་དམ་པ་ཞེས། །གཉིས་མེད་ལམ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་གསུངས། །རང་དང་གཞན་དང་གཉི་ག་རྒྱུ་མེད་ལས། །དངོས་པོ་གང་ཡང་འབྱུང་བ་མེད་པ་དང༌། །རང་དང་གཞན་དང་གཉི་ག་རྒྱུ་མེད་ལས། །དངོས་པོ་གང་ཡང་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་མེད། །ཡོད་དང་མེད་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ན། །སྐྱེ་བ་མེད་ཕྱིར་གང་ཡང་འགག་པ་མེད། །དངོས་པོའི་རྣམ་རྟོག་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད། །ཡང་དག་མཐོང་ན་བཟོད་པའི་ཕུལ་ཞེས་བྱ། །དེ་ཐོབ་གྱུར་ན་རྒྱལ་བ་འདིར་འགྱུར་ཞེས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་མང་ལུང་ཡང་བསྟན། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་ཡང་དག་མཉམ་གཞག་ཀྱང༌། །འཇིག་རྟེན་ཕན་འདོད་གྲངས་མེད་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །ཆོས་དང་སྨོན་ལམ་ལས་ལ་དབང་ཐོབ་སྟེ། །མོས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་སྐྱེ་བའི་དབང་
ཡང་ཐོབ། །དེ་བཞིན་སེམས་དང་ཡོ་བྱད་རྣམ་པ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་དང་ཚེ་ལ་དབང་བ་ཐོབ། །དབང་གི་ནོར་མཆོག་ཡུན་དུ་མི་ཟད་ཅིང༌། །གཞན་དོན་ཚེ་སྒྲུབ་དེ་འདྲ་ཐོབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་མི་བདེའི་རྒྱུན་དུ་ལྟུང་བ་དག །ཡོངས་སུ་བཟུང་ཕྱིར་དབང་ལྡན་དེ་དག་སྐྱེ། །དེ་ཕྱིར་གཞན་དོན་ཕལ་ཆེར་བཀུར་སྤྲོ་བས། །བཟོད་པ་ཐབས་ཚུལ་འདི་འདྲ་བསྙེན་པར་བྱ། །དེ་ལ་གནས་ལ་གཞན་དོན་ཆེ་བསམ་པའི། །སྤྱོད་ཡུལ་ཡོན་ཏན་འབྲས་བུའི་རྒྱན་ལྡན་འགྱུར། །འདི་ལ་དད་པ་རྩ་བ་བརྟན་གྱུར་ན། །དེས་ཀྱང་ཐུབ་རྒྱལ་ངེས་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས། །ཆོས་ཀྱི་ལམ་ལ་དད་པ་རྒྱུན་ཆགས་ན། །བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་ཤིང་རྟ་ཆག་མི་འགྱུར། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལེའུའོ།། །།ཐམས་ཅད་བཟོད་པའི་མཐུ་ནི་སྐྱེས་གྱུར་ནས། །སྤྱོད་པའི་མཐུ་ཆེན་མཐའ་དཀའ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །དཔའ་བོ་བརྟུལ་ཞུགས་ཐམས་ཅད་རྩོམ་བྱེད་པས། །ལྷའམ་བདུད་རྣམས་ལས་ཀྱང་འཕགས་པར་འགྲོ། །ཚེ་འདིར་མཐར་ཕྱིན་འཇིག་རྟེན་དོན་དག་ཀྱང༌། །བརྩོན་འགྲུས་མེད་པས་མཐར་ཕྱིན་བྱ་བ་དཀའ། །ཡོངས་སུ་སྐྱོ་མེད་བརྩོན་འགྲུས་ཆ

【汉语翻译】
如今也是分别念所束缚，那不是最高的安忍波罗蜜多。无常、痛苦、不净、无我，说不是对我的安忍的违品。凡是作为对治寂静安忍的，二者的随行者，不是胜义安忍。众生因为不能如实知晓，因此喜欢损害他人。凡是安忍那个，也不是平等性平等。那个安忍也是分别念有缺陷。高低平等的分别念的各种相，何时全部如实寂灭，那就是无上殊胜的安忍，那些行于无二之道的这样宣说。自己和他人以及二者无因，任何事物都不会产生，自己和他人以及二者无因，任何事物都不会坏灭。有和无都没有生，因此，没有生，所以什么也不会灭。事物的分别念，自性是空性，如果如实见到，就称为安忍的顶峰。如果获得那个，就成为此地的胜者，诸位胜者也曾多次授记。那也是恒时如实等持，利益世间的无量众生普遍生起。获得对法和愿望以及业的自在，也获得意乐神变出生的自在。同样，获得对心和资具以及各种相，殊胜智慧和寿命的自在。自在的殊胜财富永远不会穷尽，获得成办利他寿命的那些之后，为了救度堕入众生不乐的相续中，那些有自在者降生。因此，因为大多数尊重欢喜利他，应当亲近像这样的安忍方便。安住于此，思维利他伟大的，成为具有行境功德果实庄严者。如果对此的信心根基稳固，那也必定会成为能仁胜者这样宣说。如果对佛法的信心相续不断，愿望如意树就不会断绝。安忍波罗蜜多品完。一切安忍的力量生起之后，以行持的巨大力量和难行精进，英雄苦行者全部勤作，胜过天或魔。今生圆满，世间的事情，没有精进，圆满成办是困难的。完全没有厌倦的精进。

【英语翻译】
Now, it is also bound by conceptual thoughts; that is not the supreme perfection of patience. Impermanence, suffering, impurity, and selflessness, saying that it is not the opposite of patience towards myself. Whatever is the antidote to peaceful patience, the followers of both, is not ultimate patience. Because beings do not truly know, therefore they are happy to harm others. Whatever is endured, that is also not equal in equality. That patience is also flawed by conceptual thoughts. When all the various aspects of equal conceptual thoughts of high and low are completely and truly pacified, that is the unsurpassed and supreme patience, those who practice the non-dual path say. From oneself, others, and both, without cause, no things arise, and from oneself, others, and both, without cause, no things are destroyed. Because there is no birth in existence and non-existence, therefore, because there is no birth, nothing ceases. The conceptual thoughts of things, their nature is emptiness, if one truly sees that, it is called the peak of patience. If one obtains that, one becomes a victor in this place, the victors have also prophesied many times. That is also always true equipoise, countless beings benefiting the world universally arise. Having obtained power over Dharma, aspirations, and actions, one also obtains the power of birth from desire and miraculous abilities. Similarly, one obtains power over mind, resources, and various aspects, supreme wisdom and life. The supreme wealth of power never runs out, having obtained such things as accomplishing the life of benefiting others, in order to save those who fall into the continuous suffering of beings, those with power are born. Therefore, because most respect and rejoice in benefiting others, one should cultivate such methods of patience. Abiding in that, thinking of the greatness of benefiting others, one becomes adorned with the qualities and fruits of practice. If the root of faith in this becomes firm, that will surely become the victorious sage, thus it is said. If faith in the path of Dharma is continuous, the wish-fulfilling tree of thought will not be broken. The chapter on the perfection of patience is complete. After the power of all patience has arisen, with the great power of practice and difficult diligence, the heroic ascetics all strive, surpassing even gods or demons. Even the ultimate worldly affairs in this life, without diligence, it is difficult to accomplish perfectly. Completely without weariness, diligence.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྡན་ན། །མི་འཐོབ་མི་འགྲུབ་རྣམ་པ་གང་ཡང་མེད། །སྐྱེ་བོ་མ་རབས་ཐོག་མར་བརྩམས་མི་མོས། །བརྩམས་ནས་དབུས་སུ་སྒྱིད་ལུག་བརྩོན་འགྲུས་གཏོང༌། །གཞན་དོན་ངལ་མེད་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་སྟོང་སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེན་རྩོམ། །ལེ་ལོས་བསླུས་པའི་འགྲོ་བ་ཕལ་ཆེར་ནི། །བརྩོན་འགྲུས་རང་དབང་ཡོད་ཀྱང་བདག་དོན་གཏོང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་ལྡན་གཞན་ལ་ལྟོས་མེད་ནི། །གཞན་དོན་ཁུར་ཆེན་སྐྱོ་བ་མེད་པར་འཁྱེར། །སྔ་ཕྱི་འཁོར་བའི་མཐའ་དང་མཉམ་ཙམ་དུ། །རྒྱ་ཆེ་རིང་བའི་ཉིན་དང་མཚན་གྱུར་ལ། །དེ་འདྲ་བསགས་པས་ལོ་གྱུར་དུས་རིང་བའི། །བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ཐིགས་གྲངས་སྙེད་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་གཅིག་སྐྱེ་འགྱུར་བ། །དེ་འདྲའི་རྣམ་པས་ཚོགས་གཞན་དེ་རེ་ཞིང༌། །བསྒྲུབ་དགོས་གྱུར་ཀྱང་སྙིང་རྗེས་སྐྱོ་བསལ་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་དམ་པ་སྒྱིད་ལུག་མེད་པར་བསྒྲུབ། །འཁོར་ཚེ་རང་གི་སྡུག་བསྔལ་སེམས་གཏང་ཞིང༌། །གོ་ཆ་བརྟན་པ་དཔག་
ཡས་དེ་བསྐྱེད་ན། །བརྟུལ་ཞུགས་དཔའ་བོ་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཅན་ལ། །ཡང་དག་བླངས་པ་དང་པོ་ཡིན་པར་བརྗོད། །འཇིག་རྟེན་མེས་བཀང་རྐང་གིས་འབོག་བྱ་ཞིང༌། །ས་ཆེན་མཚོན་གྱིས་དཀྲིགས་པས་གཟིགས་བྱས་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་ལྟ་བར་མོས་དང་གང་ལྡན་ཞིང༌། །ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཞི་བ་མཆོག་བསྲུང་དང༌། །འཁོར་བའི་འདམ་ནས་སྐྱེ་བོ་འདི་དག་ཀུན། །བདག་གིས་བཏོན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་བདེ་དགོད་ཅེས། །གོམས་པ་བཏེག་ཅིང་བོར་བའི་དུས་དག་ཏུ། །གང་ཞིག་དེ་འདྲར་མཉམ་འཇོག་སེམས་འཆང་དང༌། །འཇིག་རྟེན་ཕན་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་བསྐྱེད་ཅིང༌། །གཞན་ལ་ཕན་པའི་བསོད་ནམས་མང་བསྒྲུབས་པ། །དེ་ནི་མི་ཟད་པ་ཡི་བརྩོན་འགྲུས་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་ཡང་དག་བླངས་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ། །བསོད་ནམས་རྣམ་པ་ཅི་སྒྲུབ་དུས་ན་ཡང༌། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་སྔོ་བྱེད་ན། །དེ་ནི་མི་ཟད་ཡང་དག་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཡང་དག་ལེན་པའི་མཆོག་ཅེས་ཐུབ་པས་གསུངས། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཆུ་ཐིགས་གཅིག་བོར་བ། །རྒྱ་མཚོ་མ་ཟད་དུས་སུ་ཟད་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོས་པ་ཡི། །བསོད་ནམས་རྣམ་པ་ཟད་པར་འགྱུར་བ་མེད། །དེ་ཡང་སྙིང་རྗེ་རྣམ་དག་སེམས་ལྡན་ཞིང༌། །འགྲོ་བ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་མ་ལུས་ཀུན། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས། །སེམས་ཅན་དམ་པ་བསོད་ནམས་དེ་དག་རྩོམ། །སྟོང་གསུམ་ཆེན་པོའི་འགྲོ་བ་ཇི་སྙེད་པ། །ཉི་མ་གཅིག་གིས་ལ་ལ་སྒྲོལ་བྱེད་ལ། །བསྐལ་པ་དུ་

【汉语翻译】
具德者，任何得不到、不成就的情况都没有。
下等人在开始时不会努力。
开始之后，中间懈怠而放弃精进。
对于为利他而不知疲倦的精进者来说，
寂灭空性的广大行持得以实现。
大多数众生被懒惰所欺骗，
即使有精进的自由，也放弃了利己。
具有大精进、不依赖他人者，
毫不厌倦地承担起利他的重担。
在与轮回的先后界限相等的时间里，
广大而漫长的日夜交替。
像这样积累，变成漫长的岁月，
以如海劫的无数水滴，
产生一个菩提心。
以这样的方式期待其他集合，
即使需要修行，也以慈悲消除厌倦，
毫不懈怠地修持殊胜菩提。
轮回时放下自己的痛苦，
如果生起无量的坚固盔甲，
对于行为勇猛、具有慈悲心者，
说是最初的正确受持。
以火充满世界，用脚来踩踏，
以武器布满大地，以此来观看，
对如来之见有信心和具足者，
守护寂静殊胜的法甘露，
将所有这些众生从轮回的泥潭中，
我将他们救出，让他们享受菩提的快乐，
在提起和放下习惯的时候，
任何时候都保持这样的专注和心念，
为了利益世界而生起大精进，
积累许多利益他人的福德，
这就是无尽的精进，
称为吉祥的第二种正确受持。
无论何时修积任何福德，
如果发愿成就圆满正等觉，
为了无尽的正确修持，
佛陀说这是正确的受持之最。
在大海中丢入一滴水，
大海未尽，此水不会穷尽。
同样，回向殊胜菩提的，
福德不会穷尽。
这也是因为具有清净慈悲心，
所有有情和非有情，
为了成就一切种智而努力，
殊胜有情修积这些福德。
三千大千世界的无量众生，
一个太阳有时能救度一些，
经历无数劫

【英语翻译】
O fortunate one, there is no way that anything cannot be obtained or accomplished.
Inferior people do not make efforts at the beginning.
Having started, they become lazy in the middle and abandon their diligence.
For those who are diligently working tirelessly for the benefit of others,
the vast conduct of emptiness in nirvana is accomplished.
Most beings are deceived by laziness,
Even though they have the freedom to be diligent, they abandon their own benefit.
Those with great diligence, independent of others,
Carry the great burden of benefiting others without weariness.
For as long as the beginning and end of samsara are equal,
Through vast and long days and nights,
Accumulating in such a way, turning into long years,
With as many drops of water as there are in an ocean of eons,
A single mind of supreme enlightenment will arise.
In such a way, hoping for other gatherings,
Even if it is necessary to practice, dispel weariness with compassion,
Practice the supreme enlightenment without laziness.
In cyclic existence, relinquish thoughts of your own suffering,
And if you generate immeasurable, stable armor,
For the brave ascetic, possessing compassion,
It is said to be the first correct undertaking.
Filling the world with fire, stepping on it with your feet,
Covering the great earth with weapons, observing it,
Having faith and being endowed with the view of the Sugata,
Guarding the supreme nectar of Dharma, which is peace,
All these beings from the mud of samsara,
I will extract them and make them enjoy the bliss of enlightenment,
At times of lifting and abandoning habits,
Whoever holds such mindfulness and thought,
Generating great diligence for the benefit of the world,
Accumulating much merit that benefits others,
That is inexhaustible diligence,
Called the second glorious correct undertaking.
Whenever you accumulate any kind of merit,
If you aspire to become a fully enlightened Buddha,
For the sake of inexhaustible correct practice,
The Buddha said that it is the best of correct undertakings.
Dropping a single drop of water into the great ocean,
As long as the ocean is not exhausted, the water will not be exhausted.
Likewise, dedicated to supreme enlightenment,
Merit will never be exhausted.
That is also because of having a pure heart of compassion,
All sentient and non-sentient beings,
Striving to achieve omniscience,
Noble beings accumulate these merits.
As many beings as there are in the three thousand great thousand worlds,
One sun sometimes liberates some,
Experiencing countless eons

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
མར་དེ་བཞིན་བསྒྲལ་བྱས་ཀྱང༌། །སེམས་ཅན་ཁམས་ལས་མང་པོ་མ་བསྒྲལ་ཞེས། །སེམས་ཅན་མི་ཟད་དེ་འདྲ་ཐོས་གྱུར་ཀྱང༌། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བར་རབ་མོས་ཤིང༌། །སྒྱིད་ལུག་སྐྱོན་གྱིས་མ་བཟུང་བརྩོན་ལྡན་ན། །དོན་གྱི་སྙིང་པོ་དེ་ལ་རིང་བ་མིན། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་གཅིག་བསྒྲུབ་པ། །དེ་སྙེད་བཅུ་འགྱུར་བསྒྱུར་བས་བདེ་གཤེགས་ཀྱི། །བ་སྤུའི་ཁུང་གཅིག་མངོན་པར་འགྲུབ་འགྱུར་ལ། །སྤུ་རྣམས་གཅིག་ནས་རེ་རེར་མངོན་འགྲུབ་ཅིང༌། །བ་སྤུ་མངོན་སྒྲུབ་བསོད་ནམས་དེ་དག་ཚོགས། །བརྒྱ་འགྱུར་དག་ཏུ་བསྒྱུར་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །དཔེ་བྱད་བཟར་གཅིག་
འགྲུབ་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོའི་ལྷག་མ་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང༌། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོས་བསྡུས་པའི་བསོད་ནམས་ཚོགས། །དེ་སྙེད་སྟོང་དུ་བསྒྱུར་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཚེ། །མཚན་ནི་སྣ་ཚོགས་རེ་རེ་འགྲུབ་འགྱུར་ལ། །མཚན་རབ་བསྐྱེད་པའི་བསོད་ནམས་རྒྱུར་གྱུར་ཏེ། །སྟོང་དུ་བསྒྱུར་བའི་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་ལས། །ཟླ་བ་ཉ་ལྟར་མཛེས་ཤིང་གསལ་བ་ཡི། །མཛོད་སྤུ་མདོག་བཟང་ཡིད་འོང་འགྲུབ་འགྱུར་བ། །མཛོད་སྤུ་མངོན་སྒྲུབ་བསོད་ནམས་དེ་སྙེད་ཚོགས། །བརྒྱར་འགྱུར་སྟོང་དུ་བསྒྱུར་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །སྤྱི་གཙུག་བལྟར་མི་མཐོང་བའི་མཚན་ལྡན་པའི། །གཙུག་ཏོར་རྒྱན་མཛེས་སངས་རྒྱས་དབུ་འགྲུབ་སྟེ། །དེ་འདྲའི་བསོད་ནམས་སྒྲུབ་ཚུལ་དེ་དག་ཀྱང༌། །བདག་གིས་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཐོང་ན། །བརྩོན་འགྲུས་འདོར་བ་དེ་ལ་གང་གི་སྒོར། །སྒྱིད་ལུག་ལེ་ལོའི་ཆ་ཤས་སྐབས་སུ་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པར། །རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་ཐམས་ཅད་འདྲར་གྱུར་ཀྱང༌། །བཟོད་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག །ཡེ་ཤེས་དམ་པས་དེ་དག་ཀུན་པས་འཕགས། །དེ་སྙེད་བཟོད་པའི་སྟོབས་ལ་གནས་པ་བས། །མི་ལྡོག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་འཕགས་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི། །དགེ་ལ་བསྒྲུབ་པ་དེ་ནི་ངལ་མི་ཤེས། །མི་ལྡོག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་སྙེད་པས། །སྐྱེ་བ་གཅིག་ཐོགས་རྒྱལ་སྲས་དེ་འཕགས་ཏེ། །བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་དང་ལྡན་པའི་ནང་ན་ཡང༌། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་ཕྱིན་པ་ཅི་ཞིག་སྨོས། །རྣམ་པ་དེ་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་དང༌། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལྡན་ཡང༌། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་ཤིང་དྲུང་ཕྱིན་གྱུར་ལ། །བདུད་འདུལ་སྐྱེ་བ་ཐ་མའི་ཆར་མི་འགྲོ། །དེ་འདྲའ

【汉语翻译】
即使如是度脱，然较众生界未度更多，如是听闻众生无尽，亦极欲度脱一切众生，不为懈怠之过所执，具足精进，则于义之精要不远。成办一切有情之一福德，如是十倍增上，能令善逝之，一毛孔现前成就，诸毛一由一而现前成就，现前成就毛发之彼等福德聚，百倍增上之福德，能成就一随好，如是，一切随好之余皆成就，以随好所摄之福德聚，如是千倍增上之福德，圆满正等觉现前成佛时，一一种相皆成就，生起胜妙相之福德为因，千倍增上之福德蕴中，如满月般美妙明亮之，毫毛色妙悦意能成就，现前成就毫毛之如是福德聚，百倍千倍增上之福德，具足顶髻不见之相，顶髻庄严美妙佛陀之头能成就，如是福德成办之彼等方法，若见我亦能成办菩提心，于彼舍弃精进，于何门中，懈怠懒惰之分有机可乘？一切世间界所有众生，皆与独觉等同，然安住于忍辱之菩萨一，以殊胜智慧胜过彼等一切。较如是安住于忍辱力者，不退转菩萨一更殊胜，于世间及出世间之，善法成办彼则不知疲厌。较如是不退转菩萨，一生补处之王嗣更殊胜，于具足坚固精进之中，何况到达菩提树下者？如是之清净智慧，一切世间所有众生皆具足，然到达菩提心要之树下，不往降魔最后有者。

【英语翻译】
Even if liberated in that way, yet not liberated more than the realm of sentient beings. Even if hearing that sentient beings are inexhaustible, also extremely desiring to liberate all sentient beings, not being seized by the fault of laziness, possessing diligence, then one is not far from the essence of meaning. Accomplishing one merit of all beings, increasing it tenfold in that way, can cause one pore of the Sugata's body to be manifestly accomplished. The hairs are manifestly accomplished one by one. That collection of merits of manifestly accomplishing hairs, with the merit increased a hundredfold, can accomplish one minor mark. Likewise, all the remaining minor marks are accomplished. With the collection of merits gathered by the minor marks, with the merit increased a thousandfold in that way, when the perfectly complete Buddha manifestly attains enlightenment, each and every mark will be accomplished. The merit that generates excellent marks becomes the cause. From the heap of merit increased a thousandfold, the beautiful and bright white hair between the eyebrows, with its excellent and pleasing color, will be accomplished. That collection of merits of manifestly accomplishing the white hair between the eyebrows, with the merit increased a hundredfold and a thousandfold, possessing the mark of the invisible crown of the head, the beautiful and adorned crown of the Buddha's head can be accomplished. Those methods of accomplishing such merit, if one sees that I can also accomplish the mind of enlightenment, then in what way can a portion of laziness and indolence find an opportunity to abandon diligence? All sentient beings in all realms of the world, even if all are equal to solitary realizers, yet one Bodhisattva abiding in patience, with supreme wisdom, surpasses all of them. Compared to those abiding in such strength of patience, one non-retreating Bodhisattva is even more superior. In worldly and transworldly virtues, he does not know fatigue in accomplishing them. Compared to such non-retreating Bodhisattvas, the prince who is the one remaining lifetime is even more superior. Among those possessing steadfast diligence, what need is there to mention those who have reached the Bodhi tree? Even though all sentient beings in all realms of the world possess such pure wisdom, yet having reached the tree of the essence of enlightenment, one does not go to the final existence of subduing Mara. Such is the case.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་དག་ལྡན་པས། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཁམས་ཀུན་གང་གྱུར་ཀྱང༌། །ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་དེ་དག་གཅིག་སོགས་པས། །བདེ་གཤེགས་སྟོབས་ཀྱི་ཆ་ལའང་མཉམ་མི་འགྲོ། །དེ་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རྨད་བྱུང་བ། །གཞན་སེམས་ཤེས་པའི་མཐུ་ལ་ཐོགས་མེད་ཅིང༌། །
ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པ་ལ། །སྙིང་རྗེ་ལྡན་པ་གཅིག་པུ་ཕ་རོལ་རྒལ། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡི། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པ་དག །རྨད་བྱུང་མ་ལུས་དེ་ཕྱིར་ཡང་དག་གྲུབ། །དེ་འདྲའི་སེམས་ཅན་དམའ་བས་མཉན་དགའ་བའི། །ཡང་དག་བླང་བའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་ན། །ཡང་དག་ཉིད་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཞིང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུལ་བྱུང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་མཛེས། །བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་གསུམ་དགེ་བ་སྦྱོར་བ་སྟེ། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་པ་ལས། །འཇུག་དང་གནས་དང་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཡི། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུལ་བྱུང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་མོས་ཤིང་ཞི་བ་དང༌། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་བདག་མེད་བཟོད་པ་དང༌། །འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་བསྡུ་བ་རྣམ་བཞི་དང༌། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་མེད་དང༌། །འཁོར་བའི་འདམ་ན་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་མེད་དང༌། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་མི་དམིགས་ཤིང༌། །བདོག་པ་ཀུན་གཏོང་ང་རྒྱལ་འགྱུར་མེད་དང༌། །བསླབ་པ་ཀུན་ལ་ཡང་དག་སློབ་པ་དང༌། །གཞན་གྱི་གནོད་པས་མི་འགྱུར་བརྟན་ལྡན་ཞིང༌། །སེམས་ལ་རྣམ་འཁྲུག་ནམ་ཡང་མི་འབྱུང་དང༌། །དགེ་བའི་ལས་ལ་བརྩོན་པ་བརྟན་པ་དང༌། །དཔེན་ལ་དགའ་བའི་རོ་གཅིག་སེམས་ལྡན་དང༌། །བསམ་གཏན་བཞི་པོར་མཉམ་པར་གཞོག་པ་དང༌། །བདག་མེད་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་སེམས་ལྡན་དང༌། །ཐོས་པ་མང་པོས་ངོམ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །རིགས་པར་འཇུག་ཅིང་དེ་ལ་རྟོག་པ་དང༌། །ཇི་ལྟར་ཐོབ་པ་ཡང་དག་སྟོན་བྱེད་ཅིང༌། །བརྗོད་མེད་ཆོས་ཉིད་ཡང་དག་ཤེས་པ་དང༌། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ལ་མཐུ་ཆེན་ལྡན་པ་དང༌། །མངོན་ཤེས་དྲུག་ལ་སྒོམ་ཙམ་བྱེད་པ་དང༌། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དང། །སྤྱོད་པ་ཚེགས་མེད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང༌། །ཡང་དག་སྤོང་ལ་སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་དང༌། །དགེ་དང་མི་དགེའི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །དབང་པོ་ངེས་པར་བྱ་ལ་མཁས་པ་དང༌། །ཆོས་རྣམས་དབང་པོ་མེད་པར་ཤེས་གྱུར་ཅིང༌། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཡོངས་སུ་
ཚོལ་བྱེད་ཀྱང༌། །གར་ཡང་འགྲོ་མེད་རྨད་བྱུང་ཟབ་པ་དང༌། །དེ་ལ་སོགས་པ་སེམས་སྤངས་བརྩོན་པའི་ལུས། །གཟ

【汉语翻译】
具有一切圆满智慧，即使充满整个世界，众多功德中的一个等等，也无法与善逝的力量相比。如此奇妙的智慧之海，通晓他人心念的力量无碍，智慧之光如虚空般广阔，唯有具足慈悲者才能超越。遍及一切众生的，大慈悲心在世间显现。圆满佛陀一切殊胜的法相，因此得以真实成就。如此低劣的众生乐于听闻，如果具足一切真实受持的功德，那么真实之道便具足八支，精进殊胜，极其美妙。精进有三种，即行善，身语意三种精进，以及进入、安住和等持的精进，殊胜的精进是从心中产生的。欣乐菩提心和寂静，大慈悲心和无我忍辱，以及摄取众生痛苦这四种，对于一切法都毫无执着，对于轮回的泥潭毫无厌倦，对于三界都不执着，舍弃一切所有，我慢不变，对于一切学处都如实修学，不为他人的损害所动摇，具有坚定，心中永远不会产生烦乱，对于善业具有坚定的精进，具有喜爱寂静的平等心，安住于四禅，具有证悟无我的心，不会因听闻众多而自满，进入理智并对此进行思考，如实地宣说如何获得，如实地了知不可言说的法性，具有五种神通的强大力量，仅仅修习六种神通，显现神变之足，行为轻松且非常清晰，致力于真实的舍弃，从善与非善的方面解脱，善于确定根，了知诸法无根，即使完全寻求业的积聚，也无处可去，奇妙而深奥，如此等等，是舍弃心念的精进之身，是。

【英语翻译】
Possessing all perfect wisdom, even if the entire world is filled, one or more of the many virtues cannot compare to the power of the Sugata. Such a wondrous ocean of wisdom, the power to know the minds of others is unimpeded, the light of wisdom is as vast as the sky, only the one with compassion can surpass it. The great compassion that pervades all beings appears in the world. The perfect Buddha's excellent Dharma aspects are therefore truly accomplished. Such lowly beings are happy to hear, if they possess all the virtues of truly upholding, then the true path possesses eight branches, diligence is excellent and extremely beautiful. There are three kinds of diligence, namely doing good, diligence of body, speech, and mind, and diligence of entering, abiding, and maintaining equanimity, excellent diligence arises from the mind. Rejoicing in the mind of enlightenment and peace, great compassion and patience without self, and taking on the suffering of beings, these four, without any attachment to all dharmas, without any weariness of the mire of samsara, without clinging to the three realms, giving up all possessions, unchanging pride, truly learning in all disciplines, unshaken by the harm of others, possessing steadfastness, never having confusion arise in the mind, having steadfast diligence in virtuous deeds, having an equal mind that loves solitude, abiding in the four dhyanas, having a mind that realizes selflessness, not becoming complacent by hearing many things, entering into reason and contemplating it, truthfully proclaiming how to obtain it, truthfully knowing the inexpressible nature of reality, possessing the great power of the five clairvoyances, merely practicing the six clairvoyances, manifesting the miraculous feet, behavior is easy and very clear, dedicating oneself to true renunciation, liberated from the aspects of good and non-good, skilled in determining the senses, knowing that all dharmas are without senses, even if completely seeking the accumulation of karma, there is nowhere to go, wonderful and profound, and so on, is the body of diligence that has abandoned the mind, is.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ུད་ཅིང་དགོད་པའི་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཅན། །དེ་ཉིད་མི་ཟད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར། །དགོན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཁྱད་པར་རྒྱུ་ཡང་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་ལས་ལ་གནས་འཆའ་ཡང༌། །མཚན་མའི་ལས་ལ་དེ་ནི་འཇུག་པ་མེད། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འདུས་བྱས་མི་གཏོང་ཞིང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་ཡང་འདུས་བྱས་མེད་མི་ལྟུང༌། །སྔོན་ཆད་མ་ཐོས་ཆོས་ཐོས་གནོད་པ་མེད། །ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཐོས་པའི་ཆོས་ཀྱང་འཛིན། མི་མིན་ཀུན་ཀྱང་དེ་ལ་ཕན་པར་དགའ། །ཏིང་འཛིན་རྣམ་པ་ཀུན་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཉིན་མཚན་དུས་རྣམས་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་ཟླ། །ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱིས་དམའ་བར་འགྱུར་བ་མེད། །མི་ཡི་ཆོས་ལས་འཕགས་པའི་དོན་རྣམས་ཀྱིས། །མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་བཞིན་རྣམ་པར་འཕེལ། །གྲགས་པ་ཡང་དང་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སེར་སྣ་དོགས་སྤངས་ཡིད་ཚུལ་མཆོག་ཀྱང་འཐོབ། །ཚེ་འདིའི་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་སྣང་བ་ཀུན། །བརྩོན་པའི་ཚུལ་འབྱུང་ཡོན་ཏན་ཆེ་བ་མེད། །ཡོན་ཏན་ཆེ་མངའ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །ཁམས་གསུམ་མཆོད་འོས་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལས་གྲུབ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་དེ་འདྲ་ན། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་ལ་གང་ཞིང་བརྩོན་མི་བྱེད། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལེའུའོ།། །།དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །བསམ་གཏན་ཚུལ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་ཕན་པའི་རྣམ་པ་དག །ཡེ་ཤེས་སྣང་བས་བདེ་བར་འགྲུབ། །བསམ་གཏན་ཚུལ་གྱིས་སེམས་དག་ན། །སྟོན་གྱི་དུས་ཀྱི་སྤྲིན་བསལ་བའི། །མཁའ་ལ་ཟླ་བ་གསལ་བ་ལྟར། །ཡེ་ཤེས་ཁྱད་དུ་དང་བར་འགྱུར། །རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་བྱས་ཤིང༌། །དགེ་ཕན་གྲོགས་དང་བརྟེན་བྱས་ཏེ། །བྱ་བ་ཉུང་ཞིང་ཞི་བའི་དང༌། །དྲན་པས་བྱིན་རླབས་ཚུལ་བཅང་སྟེ། །ཤིང་དྲུང་བརྟུལ་ཞུགས་གནས་དག་གམ། །ནེའུ་གསིང་སྡུག་གུའི་ས་གཞིའམ། །ཆེད་དུ་མ་བྱས་མདངས་དགའ་བའི། །ནགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པའམ། །བསམ་གཏན་རྐྱེན་དུ་འོས་པ་ཡི། །ཆོག་ཤེས་འགྲོ་བའི་གནས་དག་
གམ། །འགྲོ་བའི་སྒྲ་སྐད་མི་འབྱུང་བར། །ཟབ་མོར་གནས་པའི་གནས་དག་གམ། །དགོན་པའི་ས་གཞི་བཟང་པོའམ། །སྟོང་པའི་གནས་དང་ཁྱིམ་དག་གམ། །སྨན་ལྗོངས་རི་ཁྲོད་དབེན་པ་དག །སེང་གེའི་ང་རོ་གྲགས་གནས་སམ། །འདུ་འཛི་ཉོན་མོངས་དབེན་གྱུར་པའི། །གང་ཡང་རུང་བའི་གནས་དག་ཏུ། །སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བདེར་འདུག་སྟེ། །དྲང་པོའི་ལུས་ནི་བསྲང་བྱས་ཤིང༌། །དྲང་བའི་བསྲུང་བ་སེམས་གཞི་ལ། །ཉེ་བར་ཡང་དག་གཞག་བྱ་སྟེ། །སྙིང་རྗེས་ལོག་པར་རྟོགས་པ

【汉语翻译】
འུད་ཅིང་དགོད་པའི་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཅན། །具有殊胜欢笑之差别者，
དེ་ཉིད་མི་ཟད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར། །为了彼之不尽完全圆满，
དགོན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཁྱད་པར་རྒྱུ་ཡང་ཡིན། །精进于寂静处也是殊胜之因。
ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་ལས་ལ་གནས་འཆའ་ཡང༌། །即使安住于殊胜智慧之业，
མཚན་མའི་ལས་ལ་དེ་ནི་འཇུག་པ་མེད། །于相之业彼则无有进入。
སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འདུས་བྱས་མི་གཏོང་ཞིང༌། །以大悲不舍有为，
བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་ཡང་འདུས་བྱས་མེད་མི་ལྟུང༌། །即使精进大亦不堕入无有有为。
སྔོན་ཆད་མ་ཐོས་ཆོས་ཐོས་གནོད་པ་མེད། །先前未闻之法听闻无有损害，
ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཐོས་པའི་ཆོས་ཀྱང་འཛིན། 无论如何亦不退却，亦执持听闻之法。
མི་མིན་ཀུན་ཀྱང་དེ་ལ་ཕན་པར་དགའ། །所有非人亦皆乐于利益彼，
ཏིང་འཛིན་རྣམ་པ་ཀུན་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །所有三摩地之相亦皆得获得。
ཉིན་མཚན་དུས་རྣམས་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་ཟླ། །昼夜时分皆可谓具有果实，
ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱིས་དམའ་བར་འགྱུར་བ་མེད། །功德之聚无有变得低劣。
མི་ཡི་ཆོས་ལས་འཕགས་པའི་དོན་རྣམས་ཀྱིས། །以超胜于人之法的诸义，
མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་བཞིན་རྣམ་པར་འཕེལ། །如乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，utpala，汉语：乌 উৎপལ་花）花般增长。
གྲགས་པ་ཡང་དང་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །名声亦且安乐得获得，
སེར་སྣ་དོགས་སྤངས་ཡིད་ཚུལ་མཆོག་ཀྱང་འཐོབ། །悭吝疑虑舍弃，亦获得意之殊胜行相。
ཚེ་འདིའི་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་སྣང་བ་ཀུན། །所有今生功德之显现，
བརྩོན་པའི་ཚུལ་འབྱུང་ཡོན་ཏན་ཆེ་བ་མེད། །精进之行相生起，无有更大功德。
ཡོན་ཏན་ཆེ་མངའ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །具有大功德圆满之佛陀，
ཁམས་གསུམ་མཆོད་འོས་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལས་གྲུབ། །三界应供养者亦由此成就。
བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་དེ་འདྲ་ན། །若精进大之功德如是，
བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་ལ་གང་ཞིང་བརྩོན་མི་བྱེད། །于精进大者何不精进？
བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལེའུའོ།། 精进波罗蜜多品竟。
།།དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །其后，为了生起智慧，
བསམ་གཏན་ཚུལ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །当精进于禅定之行相。
འཇིག་རྟེན་ཕན་པའི་རྣམ་པ་དག །所有利益世间之相，
ཡེ་ཤེས་སྣང་བས་བདེ་བར་འགྲུབ། །以智慧之光明安乐成就。
བསམ་གཏན་ཚུལ་གྱིས་སེམས་དག་ན། །若以禅定之行相心清净，
སྟོན་གྱི་དུས་ཀྱི་སྤྲིན་བསལ་བའི། །如秋季之时云雾消散，
མཁའ་ལ་ཟླ་བ་གསལ་བ་ལྟར། །虚空中月亮明亮般，
ཡེ་ཤེས་ཁྱད་དུ་དང་བར་འགྱུར། །智慧将变得尤为殊胜。
རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་བྱས་ཤིང༌། །已具足清净戒律，
དགེ་ཕན་གྲོགས་དང་བརྟེན་བྱས་ཏེ། །依止善益友伴，
བྱ་བ་ཉུང་ཞིང་ཞི་བའི་དང༌། །少事务且寂静之，
དྲན་པས་བྱིན་རླབས་ཚུལ་བཅང་སྟེ། །以忆念持受加持之行相，
ཤིང་དྲུང་བརྟུལ་ཞུགས་གནས་དག་གམ། །或树下苦行之清净处，
ནེའུ་གསིང་སྡུག་གུའི་ས་གཞིའམ། །或绿茵可爱之地基，
ཆེད་དུ་མ་བྱས་མདངས་དགའ་བའི། །或未经修饰光彩悦意之，
ནགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པའམ། །森林花朵香气扑鼻，
བསམ་གཏན་རྐྱེན་དུ་འོས་པ་ཡི། །或适宜禅定之助缘，
ཆོག་ཤེས་འགྲོ་བའི་གནས་དག་ 或知足行者之清净处，
གམ། །
འགྲོ་བའི་སྒྲ་སྐད་མི་འབྱུང་བར། །于不行走之音声不生起，
ཟབ་མོར་གནས་པའི་གནས་དག་གམ། །或安住于寂静之清净处，
དགོན་པའི་ས་གཞི་བཟང་པོའམ། །或寂静处之良好地基，
སྟོང་པའི་གནས་དང་ཁྱིམ་དག་གམ། །或空旷之住所与房屋，
སྨན་ལྗོངས་རི་ཁྲོད་དབེན་པ་དག །或药草遍地之寂静山林，
སེང་གེའི་ང་རོ་གྲགས་གནས་སམ། །或狮子吼叫之住所，
འདུ་འཛི་ཉོན་མོངས་དབེན་གྱུར་པའི། །或远离喧嚣烦恼之，
གང་ཡང་རུང་བའི་གནས་དག་ཏུ། །于任何适宜之清净处，
སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བདེར་འདུག་སྟེ། །舒适地跏趺而坐，
དྲང་པོའི་ལུས་ནི་བསྲང་བྱས་ཤིང༌། །正直之身体当端正，
དྲང་བའི་བསྲུང་བ་སེམས་གཞི་ལ། །正直之守护于心之上，
ཉེ་བར་ཡང་དག་གཞག་བྱ་སྟེ། །当如是如实安放，
སྙིང་རྗེས་ལོག་པར་རྟོགས་པ། །以悲心如实了知。

【英语翻译】
Having the distinction of excellent laughter,
For the sake of its inexhaustible and complete perfection,
The diligence of the monastery is also a special cause.
Even if one dwells in the work of supreme wisdom,
There is no entry into the work of signs.
With great compassion, not abandoning the compounded,
Even with great diligence, one does not fall into the absence of the compounded.
Hearing the Dharma that has never been heard before is not harmful,
In any case, one does not retreat and also holds the Dharma that has been heard.
All non-humans are happy to benefit him,
All aspects of Samadhi will be attained.
All times of day and night are said to have fruit,
There is no degradation by the assembly of qualities.
By all the meanings that are superior to the Dharma of humans,
It increases in all aspects like the Utpala (藏文，梵文天城体，utpala，汉语：Utpala) flower.
Fame and happiness will also be attained,
Generosity, abandonment of doubt, and the supreme state of mind will also be attained.
All the qualities of this life that appear,
The way of diligence arises, there is no greater quality.
The Buddha who possesses great qualities and is complete,
Even the one worthy of worship in the three realms is accomplished from that.
If the qualities of great diligence are like that,
Why not be diligent in great diligence?
This is the chapter on the perfection of diligence.
Then, for the sake of generating wisdom,
One should strive in the way of meditation.
All aspects that benefit the world,
Are happily accomplished by the light of wisdom.
If the mind is purified by the way of meditation,
Like the clouds cleared in the autumn season,
Like the moon shining in the sky,
Wisdom will become especially clear.
Having pure morality,
Having relied on virtuous and beneficial friends,
Few activities and peacefulness,
Holding the way of blessing with mindfulness,
Or a pure place of asceticism under a tree,
Or a beautiful meadow,
Or the unadorned, joyful,
The fragrant flowers of the forest,
Suitable as a condition for meditation,
Contented places for beings,
Or where the sound of beings does not arise,
Or places that dwell in profundity,
Or a good ground for a monastery,
Or empty places and houses,
Or secluded medicinal mountain retreats,
Or a place where the roar of a lion is heard,
Or secluded from busyness and afflictions,
In any suitable place,
Sit comfortably in the lotus position,
Straighten the upright body,
Place the upright guard on the mind,
One should place it closely and correctly,
Understanding wrongly with compassion.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས། །སྐབས་མེད་ཚུལ་དུ་དམ་བཅས་ཤིང༌། །ཤེས་ཕར་རབ་ཤེས་བྱ་བའི་དུས། །འདི་ཡིན་མྱ་ངན་འདས་དུས་མིན། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་མ་འདས་སུ། །མྱ་ངན་འདའ་བར་མོས་མེད་ཅེས། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཕན་བསམས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མོས་བསྐྱེད་ཅིང༌། །རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བསམ་གཏན་བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །ཡང་དང་ཡང་ཞིང་ངལ་བསོ་ན། །གཙུབས་པས་མེ་ཕྱིན་མེ་འགྱུར་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་ལའང་དེ་བཞིན་དུ། །ཁྱད་པར་མ་ཐོབ་གཏོང་མི་བྱ། །དམིགས་པ་གཅིག་ལ་བརྟན་ཚུལ་དུ། །ཡིད་ཀྱི་བསམ་པ་བརྟན་པར་བྱ། །དམིགས་པ་མང་པོ་བརྒྱུད་པ་ལས། །འདི་ནི་ཉོན་མོངས་འཁྲུག་པར་འགྱུར། །ལྷག་མཐོང་བརྩོན་པའི་སྟོབས་ཀྱི་མཐུས། །ཞུམ་པར་གྱུར་ན་གཟེངས་ཡང་བསྟོད། །རྒོད་པར་གང་ཚེ་གྱུར་པའི་ཡིད། །ཞི་གནས་ཚུལ་གྱིས་བཟློག་པར་བྱ། །ཏིང་འཛིན་མཐུ་ནི་མི་གཡོ་ཞིང༌། །ཡང་དག་གྱུར་ན་བཏང་སྙོམས་གཞག །བདེ་གཤེགས་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །དེ་ལ་ཆགས་པར་ཡོང་མི་བྱ། །བསམ་གཏན་དགའ་བའི་རོ་མྱང་བས། །རང་དབང་མེད་པའི་ཉམ་མི་བླང༌། །བདག་གི་བདེ་ཙམ་ཐོབ་དོན་དུ། །བརྩམ་པ་རྒྱ་ཆེན་འདི་སྒྲུབ་མིན། །ལུས་དང་སྲོག་ལ་ལྟ་བ་ཡི། །ཞུམ་པས་ནོན་གྱུར་སེམས་གྱུར་ཅིང། །རང་གི་མགོ་བོ་ཚིག་གྱུར་ཀྱང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ལྷོད་པར་དེས་མི་བྱ། །མཚན་མའི་རྣམ་པ་ཤེས་བྱས་ཤིང༌། །ཡིད་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར། །དམིགས་ལས་བསམ་པ་ཉམས་གྱུར་ན། །དྲན་པས་ཕྱིར་ཡང་བསྡུ་བར་བྱ། །སྒྲིབ་པ་རྣམས་ལས་རང་གི་ཡིད། །གླང་
པོ་རང་དབང་ཐོབ་འགྱུར་ན། །ལྕགས་ཀྱུས་བཟློག་པར་བྱ་བ་བཞིན། །ལོག་པའི་ཕྱོགས་ལས་བཟློག་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྒྲིབ་པའི་ནད་ཀྱི་རྣམས། །བསལ་བས་སོས་པའི་ཡིད་གྱུར་ཅིང༌། །དབུལ་པོ་ཉམ་ཐག་ཕོངས་པ་ལས། །ལོངས་སྤྱོད་སྐྱིད་ཐོབ་ཐར་པ་བཞིན། །བདེ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །འདོད་པའི་སྐྱོན་རྣམས་བསལ་བར་བྱ། །དེ་དང་བྲལ་བས་དམིགས་པ་ཡི། །བདེ་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་བརྒྱུད་ཀྱང༌། །གློག་ལྟར་མི་རྟག་འགྱུར་བ་དང༌། །དབུ་བ་གསོག་ལྟར་བདག་མེད་པའི། །རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་དོན་མེད་པར། །བསླུ་བའི་དོན་དུ་འོངས་འདྲ་དོར། །ཕ་རྣམས་བུ་ལ་བྱམས་པ་དང༌། །བུ་རྣམས་ཕ་ལ་དེ་བཞིན་ཏེ། །མཛའ་ལ་མཛའ་བོ་བྱམས་པ་དང༌། །འགྲོ་རྣམས་ཕན་ཚུན་བྱམས་པ་དག །ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱས་ཤིང༌། །བརྟན་པའི་སྙིང་པོས་བརྟན་བྱས་ཏེ། །གཡུལ་དུ་གྲུ་གདོང་འདྲེན་བཞིན་གྱི། །མཛའ་བྱམས་ས་མཚམས་འཇིགས་བྱེད་

【汉语翻译】
诸位，以无暇之身立誓，于了知般若之时，此时乃是涅槃之时，而非众生未入涅槃之时，莫欣乐于涅槃。如是为利益世间而思，于成佛生起信心，以不间断之瑜伽，精勤修习禅定。若屡屡懈怠，如钻木取火，火未生而息，瑜伽之法亦如是，未得殊胜勿舍弃。于一所缘境，以坚固之方式，坚定意之念想。若缘多所缘境，则此乃烦恼之扰动。以精进修习胜观之力，若心生怯懦，则应赞扬策励。何时心生掉举，则应以寂止之法调伏之。若等持力不动摇，且已正直，则应舍置。为得善逝等持之故，不应对其生起贪执。品尝禅定之喜乐，莫取无自在之衰损。为仅得自身之安乐，不应修此广大之事业。若以身命为念，为怯懦所胜而心生动摇，纵然自身头颅焚毁，亦不应因此而懈怠精进。了知诸相之体性，为令意平等安住之故，若意念从所缘境中散失，则应以正念 पुनः摄持。若自心从诸盖障中，如象王般获得自在，则应如以铁钩调伏般，从邪道中调伏之。如是，以遣除盖障之病，而使意念复苏，如贫者脱离困顿贫乏，而获得受用安乐之解脱。以具足安乐之心，应遣除贪欲之过患。远离彼等，虽从一所缘境，次第经历诸安乐，然如闪电般无常变异，如聚沫般无自性，如梦境般无意义，应舍弃如是欺惑之境。如父亲慈爱儿子，儿子亦如是慈爱父亲，友爱朋友，众生互相关爱。以功德之聚积累，以坚固之心髓稳固，如战场上战船相撞般，摧毁友爱之界限

【英语翻译】
Those, having vowed in a manner of no leisure, at the time of knowing the Prajñāpāramitā, this is the time of Nirvāṇa, not the time when sentient beings have not entered Nirvāṇa, do not rejoice in Nirvāṇa. Thus, thinking of benefiting the world, generate faith in becoming a Buddha, with uninterrupted yoga, strive to practice meditation. If you repeatedly become lazy, like rubbing wood to make fire, the fire goes out before it is produced, the method of yoga is also like that, do not abandon it without obtaining excellence. In a single object of focus, in a firm manner, make the mind's thought firm. If you go through many objects of focus, then this will become a disturbance of afflictions. By the strength of striving to practice Vipassanā, if you become discouraged, then you should praise and encourage yourself. Whenever the mind becomes agitated, then you should subdue it with the method of Śamatha. If the power of Samādhi is unwavering, and it has become upright, then you should let it go. For the sake of obtaining the Sugata Samādhi, you should not become attached to it. Tasting the joy of meditation, do not take the loss of no freedom. For the sake of obtaining only your own happiness, you should not accomplish this vast undertaking. If you think of body and life, and your mind is shaken by being overcome by cowardice, even if your own head is burned, you should not become lazy in diligence because of it. Knowing the nature of the characteristics, for the sake of keeping the mind in equanimity, if the mind becomes distracted from the object of focus, then you should gather it back with mindfulness. If your own mind, from all the obscurations, becomes free like an elephant king, then you should subdue it from the wrong path, just as you would subdue it with an iron hook. Thus, by removing the disease of obscurations, the mind becomes refreshed, like a poor person escaping from hardship and poverty, and obtaining the liberation of enjoying happiness. With a mind endowed with happiness, you should remove the faults of desire. Separated from them, although from one object of focus, you successively experience all kinds of happiness, yet like lightning, it is impermanent and changing, like a collection of foam, it is without self-nature, like a dream, it is meaningless, you should abandon such deceptive objects. Like fathers loving their sons, and sons likewise loving their fathers, friends loving friends, and beings loving each other. Accumulating with a collection of merits, stabilizing with a firm essence, like warships colliding on the battlefield, destroy the boundaries of friendship and love.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང༌། །འདི་ཚེ་བརྩལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །གཞན་དུ་ངན་འགྲོ་སྐྱེད་བྱེད་པའི། །རྒྱུར་གྱུར་འདོད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན། །དེ་བས་འདོད་པ་བསྟེན་མི་བྱ། །རྣམ་རྟོག་རྣམས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་ཅིང༌། །བདག་དང་གཞན་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཡང༌། །ཤེས་རབ་མིག་ལྡོངས་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །མི་བདེ་སྣ་ཚོགས་སྐྱེད་པ་ཡང༌། །བདག་འདོད་དོན་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཡོངས་སྤངས་པའི། །འདོད་པ་དེ་དག་གཞན་དོན་ལ། །བརྩོན་པས་དྲན་བྱར་འོས་པ་མིན། །འདོད་པ་དེ་དག་ཐོབ་པ་དང༌། །ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་བསྟེན་པ་དང༌།། མང་དུ་བསགས་པས་མི་ངོམས་ན། །དེ་ལས་ནད་ཆེན་གང་ཞིག་ཡོད། །བཙལ་ཚེ་རོ་མེད་ཉོན་མོངས་ལ། །བསྲུང་ཚེ་འཇིགས་པ་སྐྱེད་བྱེད་ཅིང༌། །མེད་འགྱུར་མྱ་ངན་ཆེ་བསྐྱེད་ན། །དེ་ལ་འདོད་བྱེད་སུ་ཞིག་ཡོད། །གང་གི་རོ་ལ་མྱོས་གྱུར་ན། །རང་དོན་ཉིད་ཀྱང་མི་རིགས་ཏེ། །མྱོས་འགྱུར་སྨྱོན་ཆུ་ཇི་བཞིན་པའི། །འདོད་པ་སེམས་ལྡན་སུ་ཞིག་བསྐྱེད། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །འདོད་པ་སྐྱོན་ལྡན་ཤེས་གྱུར་ན། །དེ་ལས་སེམས་ནི་ལྡོག་འགྱུར་ཏེ། །འབྱུང་ལམ་ཆོས་ལ་མོས་པར་འགྱུར། །དབེན་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་དང་བདེ། །བག་ཡངས་ཐོབ་ལས་སྐྱེས་པ་འབྱུང༌།།
ཡན་ལག་དེ་དང་ལྡན་པས་ན། །བསམ་གཏན་དང་པོ་ཐོབ་པ་ཡིན། །དེར་ནི་རྣམ་རྟོག་རྣམ་དཔྱོད་དག །འདོད་ལྡན་སྐྱོན་ལྡན་མཐོང་འགྱུར་ཞིང༌། །དེ་དག་ཞི་བ་ཚོལ་བྱེད་པས། །ཏིང་འཛིན་དགའ་སྐྱེས་བདེ་བ་ཐོབ། །ནང་ནི་ཡོངས་སུ་དང་གྱུར་ཞིང༌། །དེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་གྱུར་པ་ནི། །བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་བསམ་གཏན་ཞེས། །གཉིས་མེད་དྲང་སྲོང་མཆོག་གིས་གསུངས། །ཡིད་ཀྱི་འཁྲུག་ལོང་ཡིན་ཤེས་ནས། །དགའ་ལས་འདོད་ཆགས་བྲལ་གྱུར་པ། །དྲན་པ་བཏང་སྙོམས་ལྡན་པ་ཡི། །བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བདེ་བའི་བསམ་པ་ཡོངས་བཏང་བས། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་མེད་གྱུར་ཅིང༌། །བཏང་སྙོམས་དྲན་པས་རྣམ་དག་པའི། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་སྟེ། །ཆོས་རྒྱལ་རྒྱལ་སྲིད་གནས་པ་ན། །དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་ཁྲེལ་དང་གཟུངས། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འགྱུར། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་མངོན་བསྒྲུབས་པས། །རང་རྒྱལ་ཉན་ཐོས་ཡོན་ཏན་ལ། །དེ་དག་ཤིན་ཏུ་འདས་གྱུར་ཅིང༌། །ཤིན་ཏུ་ཁྱད་འཕགས་མཐུ་དང་ལྡན། །གཏོང་བ་འཇུངས་པ་འགོད་བྱེད་ཅིང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་མེད་པ་ཚུལ་ལ་འགོད། །ཁྲོ་བ་བཟོད་ཅིང་ངེས་པ་དང༌། །སྒྱིད་ལུག་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་དང༌། །འཁྲུག་པའི་སེམས་

【汉语翻译】
然，此生勤作之痛苦，于他世能生恶趣之，乃成欲之行相也。是故不应耽著欲，乃为分别念之所依，亦为自他一切之，能使智慧眼盲之因，亦生种种不乐，于我欲之义当勤作。于一切行相皆永舍弃之，彼诸欲求于他利，以勤作故不应忆念。彼诸欲求获得时，如一日般受用之，多积亦不餍足者，彼更有何大病焉？求时无味乃苦恼，守护之时生怖畏，灭失生大忧恼者，于彼有谁贪求耶？于何之味若耽著，自利亦不顾惜矣，如耽醉狂水一般之，欲求有心者谁复生？如是于诸行相中，知欲求具有过患已，从彼心即转变而，于解脱道之法生信乐。从寂静所生之喜与乐，从放逸获得所生者生起。具足彼等支分故，获得第一禅定也。于彼则分别念与妙观察，见为具有欲求具过患，以寻求彼等寂灭故，得定生喜乐。内里完全调柔已，彼心专注一境性，是为第二禅定之禅定，无二正士胜者所宣说。知是意之散乱已，从喜远离贪著者，具有正念舍受之，将获得第三禅定。舍弃乐之念已，无苦与乐已，以舍受正念而清净之，将获得第四禅定。彼后获得五神通，于法王统治国政时，具德名称惭与持，将随顺于彼。为利他故现证已，于自得声闻功德，彼等极度超胜已，极度殊胜具威力。布施能制悭吝者，无律能安立于律，忿怒能忍及决定，懈怠大精进，散乱之心

【英语翻译】
However, the suffering of striving in this life, and the cause of generating evil destinies in other lives, is the nature of desire. Therefore, one should not indulge in desires, which are the basis of all conceptual thoughts, and also for oneself and others, the cause of blinding the eye of wisdom, and also generate various kinds of unhappiness. One should strive for the sake of one's own desires. Those desires that are completely abandoned in all aspects, those desires for the benefit of others, should not be remembered with diligence. When those desires are obtained, and enjoyed as if for a single day, and not satisfied by accumulating them in abundance, what greater disease is there than that? When sought, it is a tasteless affliction, when guarded, it generates fear, and when lost, it generates great sorrow, who would desire that? If one is intoxicated by its taste, one would not even care for one's own benefit, like a mind possessed by intoxicating madness, who would generate desire? Thus, in all aspects, having known that desire is fraught with faults, the mind will turn away from it, and develop faith in the path of liberation. The joy and happiness born of solitude, arise from being born from obtaining ease.
Because one is endowed with those limbs, one obtains the first dhyana. There, conceptual thought and subtle discernment are seen as having desire and faults, and by seeking their pacification, one obtains joy and happiness born of samadhi. When the inner is completely subdued, and the mind is focused on one point, it is said to be the dhyana of the second dhyana, spoken by the supreme, unequaled sage. Having known that it is a disturbance of the mind, one who is free from attachment to joy, endowed with mindfulness and equanimity, will obtain the third dhyana. Having completely abandoned the thought of happiness, having no suffering or happiness, purified by equanimity and mindfulness, one will obtain the fourth dhyana. Thereafter, one obtains the five superknowledges, and when the Dharma King reigns over the kingdom, glory, fame, shame, and retention will follow him. Having accomplished manifest realization for the sake of others, in the qualities of the self-conqueror and Hearer, they have greatly surpassed, and are exceedingly excellent and powerful. Giving subdues stinginess, the undisciplined are established in discipline, anger is endured and determined, laziness is overcome by great diligence, and the disturbed mind

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་བསམ་གཏན་དང༌། །ཤེས་རབ་འཆལ་པ་ཤེས་རབ་ལ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱོ་མེད་པར། །བརྩོན་འགྲུས་སྤྱོད་པས་སྦྱོར་བ་བྱེད། །དེ་ནས་མཐའ་ཡས་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཉི་མ་འོད་ཆེན་ཇི་བཞིན་དུ། །མི་ཉམས་གསལ་བའི་འོད་ཆེན་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་སྡིག་ཅན་དག །ངན་འགྲོར་ལྟུང་བར་གྱུར་པ་དང༌། །བསོད་ནམས་ཚེ་དག་ཟད་གྱུར་ཅིང༌། །ལྷ་ལས་ལྟུང་བར་གྱུར་པ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྡུག་བསྔལ་དེ་དང་དེས། །ཡོངས་སུ་གདུང་བར་གྱུར་པ་དག །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་གང་ཡོད་པ། །ལྷ་མིག་གསལ་བས་མཐོང་གྱུར་ཅིང༌། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་འགྱུར་ཏེ། །སྙིང་རྗེ་ལྡན་པས་བག་མེད་སྤོང༌། །གཞན་དོན་སྒྲུབ་ལ་བག་ཡོད་པས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མཐུ་དང་ལྡན། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་མང་ན། །
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མང་བཞུགས་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཞིང་གི་རྒྱན་དག་དང༌། །དགེ་འདུན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་མཐོང་ཞེས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱུ་མཆོག་གི །རྣམ་དག་སྤྱོད་ཡུལ་སྤྱོད་མཐོང་སྟེ། །སེམས་ཅན་གཞན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །དཔལ་ལྡན་སྤྱོད་པ་མཐོང་གྱུར་པས། །དེ་ལ་སྨོན་ལམ་ཆེ་སྐྱེད་ཅིང༌། །སྨོན་ལམ་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེན་སྔོ་བྱེད་པས། །རྒྱལ་སྲས་ཚུལ་མཆོག་ཡོངས་སུ་འགྲུབ། །མི་ལས་འདས་པའི་རྣ་བ་སྟ། །ལྷ་ཡི་རྣ་བ་རྣམ་དག་པས། །རྒྱང་རིང་སྒྲ་རྣམས་ཉེ་བ་བཞིན། །ཆེ་ཆུང་རྣམ་པ་ཀུན་ཐོས་ཤིང༌། །སྙིང་བརྩེ་མེད་པས་གང་སྨྲས་པའི། །ཞེ་གཅོད་རོ་མེད་ཚིག་གི་རྣམས། །ཁྲོ་བའི་མེ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །མེ་སྟག་རྒལ་འདྲ་ཐོས་འགྱུར་ཞིང༌། །ལྷ་མོའི་གླུ་རུ་སྙན་པ་དང༌། །རྒྱན་གྱི་ཕར་ཕུར་སིལ་ཁྲོལ་དང༌། །ལྷ་རྫས་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྙན་པས། །མི་རྟག་ཚུལ་ཐོས་སྒྲ་ཐོས་ཤིང༌། །འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་ལས། །མི་བཟད་མྱ་ངན་དྲག་པོའི་སྒྲ། །ཉོན་མོངས་ཉམས་བབ་ཐོས་པ་དག །མི་དགའི་རྣམ་པ་ཐོས་གྱུར་ན། །སྐུལ་མ་དྲག་པོས་བསྐུལ་བ་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ལྡན་ཞིང༌། །ཁོང་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ལྡན་ཏེ། །བརྩོན་འགྲུས་མཆོག་ནི་རྩོམ་པར་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་འཇིག་པ་ཡི། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལས་ཆོས་ཐོས་ཏེ། །མྱ་ངན་འདས་ལ་མོས་པའི་བློས། །སེམས་ཅན་དོན་མང་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །གཞན་སེམས་ཚུལ་ལ་དེ་མཁས་ཤིང༌། །བག་ལ་ཉལ་དང་བསམ་ཤེས་པས། །ཡེ་ཤེས་ཡོ་བྱད་ལྡན་པ་དེ། །བསོད་ནམས་མྱུ་གུ་གསར་ཡང་བསྐྱེད། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་མང་པོ་ཡི། །སྔོན་གྱི་གནས་རྣམས་རྗེས་དྲན

【汉语翻译】
具足禅定和，智慧散乱于智慧，大悲无厌倦，以精进行为而结合。之后具有无边行境，如太阳大光明一般，以不衰减明亮的大光明，照亮一切世间。之后有情罪恶者，堕入恶趣，福德寿命耗尽，从天界堕落，世间痛苦以各种各样的方式，完全被煎熬的那些，世间界中所有的一切，以天眼明亮而得见，大悲生起，具有大悲而舍弃放逸，成办他利而具正念，具有不可思议的力量。之后在众多世间界中，如来众多安住，以及佛刹的庄严，见到僧伽圆满，菩萨殊胜众，清净行境之行，为了利益其他有情，见到具有光辉的行为，对此生起广大的愿望，愿望的坛城得以成就，广大成办他利，完全成就殊胜的佛子之行。具有超人的耳朵，天之耳清净，遥远的声音如同近处一般，大小各种声音都听见，没有慈悲心所说的一切，断绝爱意的无味之语，从愤怒之火中产生，听到如同火星飞溅一般，听到天女的歌声美妙，饰品的碰撞声清脆，天物乐器的声音美妙，听到无常之声，从恐惧和痛苦的各种形态中，听到难以忍受的强烈悲伤之声，听到烦恼降临，听到不悦意的形态，如同以猛烈的鞭子鞭策一般，菩萨具有威力，内心具有大悲，发起殊胜的精进。听到各种世间毁灭，从善逝处听闻佛法，以向往寂灭之心，成办众多有情之利益。精通他人心之状态，了知习气和想法，具有智慧资具者，再次新生福德之苗芽。忆念众多俱胝劫之前世。

【英语翻译】
Possessing meditation and, wisdom scattered in wisdom, great compassion without weariness, combines with the practice of diligence. Then, possessing boundless realms of activity, like the sun's great light, with undiminished, clear great light, illuminates all the worlds. Then sentient beings, sinful ones, who have fallen into evil destinies, and whose merit and life have been exhausted, and who have fallen from the heavens, and who are completely tormented by various sufferings of the world, whatever exists in the world realms, are seen with clear divine eyes, and great compassion arises, and possessing compassion, they abandon carelessness, and with mindfulness in accomplishing the benefit of others, they possess inconceivable power. Then, in many world realms, many Tathagatas reside, and the adornments of the Buddha-fields, and seeing the perfection of the Sangha, the supreme hosts of Bodhisattvas, seeing the pure realm of activity, for the sake of benefiting other sentient beings, seeing the glorious conduct, they generate great aspirations for it, and the mandala of aspirations is accomplished, and greatly accomplishing the benefit of others, they completely accomplish the supreme conduct of the Buddha's offspring. Possessing ears that transcend humanity, with pure divine ears, distant sounds are like those nearby, hearing all kinds of sounds, great and small, and whatever is spoken without loving-kindness, words of cutting off affection, devoid of taste, arising from the fire of anger, hearing as if sparks are flying, and hearing the sweet songs of goddesses, and the tinkling of ornaments, and the sweet sounds of divine musical instruments, hearing the sound of impermanence, from the various forms of fear and suffering, the unbearable sound of intense sorrow, hearing the descent of afflictions, hearing unpleasant forms, as if urged on by a fierce whip, the Bodhisattva is powerful, and possesses great compassion from within, and undertakes supreme diligence. Hearing the destruction of various worlds, hearing the Dharma from the Sugatas, with a mind devoted to Nirvana, they accomplish many benefits for sentient beings. They are skilled in the state of others' minds, and knowing their habits and thoughts, those who possess the equipment of wisdom, again generate new sprouts of merit. Remembering the previous states of many billions of kalpas.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིང༌། །འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་རྣམ་པ་དང༌། །སྟོབས་དང་སྟོབས་མེད་མཐོང་གྱུར་ནས། །དེ་དག་བསམ་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པས་ལུས་བསྒྱུར་ཅིང༌། །སྣོད་བཞིན་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན། །དོན་ཡོད་རྗོད་བྱེད་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ལ་ལར་གཟུགས་མཛེས་ཡུན་ལྡན་ཞིང༌། །ཉི་མ་བརྒྱ་ལྟའི་འོད་ལྡན་ཏེ། །རི་མོ་གསལ་བའི་མཚན་རྒྱས་པ། །ཐུབ་རྒྱལ་མཚན་ལྡན་སྐུ་མཆོག་གིས། །འགྲོ་བའི་མིག་ལ་བདེ་སྐྱིད་ཅིང༌། །ཡིད་ལ་ཁྱབ་པར་སིམ་བྱེད་པས།།
རྒྱལ་དབང་མོས་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །བསྒྲུབ་ཕྱིར་འཆི་མེད་སྟོན་པར་བྱེད། །ཐུབ་དབང་ཞི་ཚུལ་དཔལ་ལྡན་པའི། །སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྤྱོད་བྱེད་ཅིང༌། །ལ་ལར་འདུལ་དབང་ཇི་བཞིན་དུ། །སློབ་མའི་ཚུལ་གྱིས་འདུལ་བར་བྱེད། །ལ་ལར་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་བཞིན། །ལྷ་ཡི་སྤྱི་བོ་ཞབས་ལ་ཐུག །ནོར་སྦྱིན་ཇི་བཞིན་ནོར་མང་གཏོང༌། །ལ་ལར་ཚངས་ལྟར་གཟུགས་མཆོག་འཛིན། །ལ་ལར་སྤྱན་གསུམ་ཕྱེ་བ་སྟེ། །དྲི་མེད་ཟླ་བའི་རྒྱན་ལྡན་སྟོན། །ལ་ལར་ལྷ་མིའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། །ཀླུ་ཡི་དཔལ་ཆེན་ཁྱེར་བ་སྟོན། །ལ་ལར་གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་ལྟར། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཐོགས་པ་སྟོན། །ཡོན་ཏན་འོད་ལྡན་ཐུབ་ཟླ་ལྟར། །ལ་ལར་གཡང་གཞི་མཚན་བསྟན་སྟོན། །ལ་ལར་བརྒྱ་བྱིན་ནོར་བུ་ཡིས། །བྲང་ལ་འོད་འབར་མཛེས་པ་སྟོན། །ལ་ལར་ཆུ་ཡི་ལྷ་གཟུགས་དང༌། །ལ་ལར་འདོད་པའི་ལྷ་ལྟར་སྟོན། །ལ་ལར་བུད་མེད་གཟུགས་མཛེས་དང༌། །ལ་ལར་ཕོ་སྨོས་དགའ་བ་སྟོན། །ལ་ལར་བརྟུལ་ཞུགས་ནོར་ལྡན་ཏེ། །འདོད་ལས་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་སྟོན། །ལ་ལར་མི་རྣམས་ཡིད་འཕྲོག་ཅིང༌། །སློབ་དཔོན་སློབ་མ་རྒྱལ་པོ་བྱེད། །ལ་ལར་མཐུ་ཆེན་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་མང་སེལ། །འགྲོ་བའི་དད་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ། །སྣ་ཚོགས་སྤྱོད་པ་ལས་བསྟན་ཞིང༌། །སྙིང་རྗེའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་བས། །འཇིག་རྟེན་ཕན་པ་གྲངས་མེད་བྱེད། །བསམ་གཏན་འདི་འདྲའི་གནས་ཐོབ་ཅིང༌། །ཁྱད་པར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཐོབ་པས། །གཏེར་གྱི་མཚན་མ་སླུ་མེད་བཞིན། །ཁྱད་པར་གོང་ནས་གོང་བརྩོན་བྱ། །དེ་ལ་གནས་འཆའ་ཡན་བོར་ཅིང༌། །བརྟུལ་ཞུགས་ལྷོད་པའི་ཚུལ་བོར་ཏེ། །དགེ་བ་སྤེལ་ཕྱིར་བརྩོན་པར་བྱ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་དམན་པར་འགྲོ། །ཏིང་འཛིན་རྩོམ་པ་མེད་པ་སྟེ། །རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་དཀོན་པས་ན། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་འདོད་རྣམས་ཀྱིས། །ཞི་བའི་གཉེན་པོ་ཚུགས་མེད་བསྟེན། །ཡིད་ཚུལ་སྤང་བའི་མཆོག་གྱུར་ཀྱང༌། །ས་ལྟར་མི་གཡོ་བརྟན་པ་ཡི། །ས་མཆོག་

【汉语翻译】
田。世间福德种种相，力与无力见已后，如是思惟之理趣，以幻变相而变身，如器示现故，成就有义语。于一类，形美常住且，具百日之光辉，纹明特征遍布者，示现具德能胜王，为众生眼之安乐，且令心意普遍悦乐。
为成办胜者之信解菩提，故示现不死。能胜寂静威严具，行持种种之行仪，于一类，如调伏自在般，以弟子之行仪而调伏。于一类，如天自在百施般，天之顶髻触及于足。如布施财物般，施予众多财物。于一类，如梵天般，执持殊胜之形。于一类，开启三目，示现具无垢月之庄严。于一类，示现执持天人之王，与龙之大威德。于一类，如夜叉之王般，示现执持炽燃之金刚杵。如功德光具足之能胜月，于一类，示现祥瑞之特征。于一类，以百施之宝珠，示现胸前光芒炽燃之庄严。于一类，示现水神之形，于一类，如欲天般示现。于一类，示现美女之形，于一类，示现男童之喜悦。于一类，具苦行之财富，示现于欲乐中离欲。于一类，令人心意迷醉，作导师、弟子、国王。于一类，以大威力加持，消除恶趣之众多痛苦。如众生之信解，如理如实地，示现种种行仪，以慈悲之功德广大故，成办无量世间之利益。
获得如是禅定之住处，且获得圆满殊胜之差别，如宝藏之特征不欺惑般，于殊胜更上而精进。于彼处安住且舍弃散乱，舍弃苦行懈怠之行仪，为增善而精进。反之则趋于下劣。无有造作之等持，以随行者稀少故，欲得胜利者，当依止寂静之对治无间断。虽为舍弃心意之殊胜，然如地般不动摇之稳固地。

【英语翻译】
Field. The worldly merits are of various kinds, having seen the power and powerlessness, according to the way of thinking about them, transforming the body with illusory appearances, showing according to the vessel, thus becoming meaningful speech. In some, the form is beautiful and permanent, possessing the light of a hundred suns, with clear lines and extensive signs, the Victorious One with auspicious signs, the supreme body, brings happiness to the eyes of beings, and makes the mind universally joyful.

In order to accomplish the enlightenment of faith in the Victorious One, he shows immortality. The Victorious One possesses peaceful majesty, practicing various behaviors, in some, like the自在of taming, taming with the behavior of a disciple. In some, like the hundred offerings of the god自在, the crown of the gods touches the feet. Like giving wealth, giving much wealth. In some, like Brahma, holding the supreme form. In some, opening the three eyes, showing the adornment of the stainless moon. In some, showing the king of gods and humans, carrying the great glory of the dragons. In some, like the king of yakshas, showing the holding of the blazing vajra. Like the Victorious Moon with the light of virtues, in some, showing the auspicious signs of abundance. In some, with the jewel of a hundred offerings, showing the beauty of the blazing light on the chest. In some, showing the form of the water god, in some, showing like the god of desire. In some, showing the beautiful form of a woman, in some, showing the joy of a male child. In some, possessing the wealth of asceticism, showing detachment from desire in desire. In some, captivating the minds of people, making teachers, disciples, and kings. In some, with great power and blessing, eliminating the many sufferings of the lower realms. According to the faith of beings, truthfully and accurately, showing various behaviors, with the great virtue of compassion, accomplishing countless benefits for the world.

Having attained such a state of meditation, and having attained the perfect and excellent distinction, like the unmistakable sign of a treasure, strive for excellence above excellence. Abiding in that place and abandoning distractions, abandoning the behavior of lax asceticism, strive to increase virtue. The opposite leads to inferiority. There is no creation of samadhi, because those who follow are rare, those who desire victory should rely on the uninterrupted antidote of peace. Although it is the supreme of abandoning the mind, it is as immovable and stable as the earth.

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
མི་གཡོ་མ་ཐོབ་ཏུ། །དེ་ལ་ཡིད་བརྟན་གཡོ་མི་བྱ། །མངོན་པར་འདུས་བྱས་ལམ་བྱས་པ། །ཏིང་འཛིན་བསྒྲུབ་པའང་འཇིག་པར་འགྱུར། །དེ་བས་རྣམ་རྟོག་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །
ལམ་གྱི་དམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བདེ་གཙང་རྟག་པའི་རྣམ་རྟོག་དག །འདུས་བྱས་སླུ་བའི་ཆོས་ཅན་དུ། །ཡང་དག་རྟོགས་པར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དངོས་པོའི་རྣམ་རྟོག་ཡོངས་སུ་སྤང༌། །དམིགས་པ་ཆུང་ཡང་བྱུང་གྱུར་ན། །ཉོན་མོངས་མདས་གཙག་གཞིར་ཡང་འགྱུར། །དེ་འདྲའི་གནོད་པ་ཀུན་བཅིལ་ན། །བདུད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་འདས་པར་འགྱུར། །གནས་པའི་སྐྱོན་དང་ལྡན་གྱུར་ན། །བསམ་གཏན་རྣམ་དག་ཚུལ་མི་འགྱུར། །གནས་པའི་རྗེས་འབྲངས་ཉམས་པ་སྟེ། །དོང་སྐམ་བཅས་ཞེས་དེ་ཕྱིར་བརྗོད། །ཐ་སྙད་ཚུལ་དག་འགྲུབ་དོན་དུ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལམ་ཞེས་བྱ། །ཡོད་དང་མེད་བྱུང་གཏང་མེད་པས། །གང་ནའང་ཅི་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་འདྲ་ཡིད་ལྡན་ན། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་དང་བྲལ། །ཚུལ་འཆོས་བྲལ་བའི་སྤྱོད་བརྟན་ལ། །ཁ་གསག་མེད་པའི་ཚུལ་ལྡན་ན། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པ་དེ་བྱེད་ཀྱང༌། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཏུ་ཕན་པ་སྤྱོད། །སེམས་ལ་དབང་གྱུར་ཐོབ་པས་ན། །ཏིང་འཛིན་སྟོབས་ལས་ཉམས་པ་མེད། །དེ་ཐོབ་ཡན་ཆད་རྨད་བྱུང་བའི། །ཏིང་འཛིན་འབྲས་བུ་མང་ལྡན་པས། །དབྱར་དུས་རྒྱ་མཚོ་ཆུ་ཀླུང་དག །ཆུ་གསར་བྱུང་བས་སྐྱེ་ཞིང་འཕེལ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལེའུའོ།། །།སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་འདི་དག་ནི། །ཤེས་རབ་མགོན་བཅས་ལྷག་པར་མཐུ་ལྡན་འགྱུར། །གསེར་གྱི་རྒྱན་བཟངས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ། །རིན་ཆེན་ཕྲ་བཀོད་འོད་ཀྱིས་གསལ་བ་བཞིན། །སོ་སོའི་དོན་ལ་དེ་དག་ཡོན་ཏན་མཐུ། །ཤེས་རབ་འདི་ཉིད་རྒྱ་ཆེན་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །དབང་པོ་རང་རང་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་ལ། །མཐུ་ཞེན་ཡིད་ཀྱིས་གསལ་བར་བསྟན་པ་བཞིན། །ལུས་འདི་སྲོག་དང་བྲལ་ན་མཐུ་མེད་ཅིང༌། །རང་གི་དགོས་པ་བསྒྲུབ་པ་མི་མཛེས་པ། །དེ་བཞིན་ཤེས་རབ་མེད་པས་བློ་གྱུར་ན། །དོན་སྒྲུབ་འཇིག་རྟེན་དག་ན་མཛེས་པ་མེད། །དད་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་རྣམ་པ་ཡང༌། །དབང་པོ་གཞན་ལ་བློ་འཛིན་ཤེས་རབ་གཙོ། །དེ་ཡི་མགོན་ལྡན་ཡོན་ཏན་སྐྱོན་ཤེས་པས། །ཉོན་མོངས་ཟད་པའི་ཚུལ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་མེད་ན་འབྲས་བུ་དོན་གཉེར་ལ། །སྦྱིན་པ་དག་ཉིད་
རྣམ་པར་དག་མི་འགྱུར། །གཞན་དོན་བཏང་བ་སྦྱིན་པའི་མཆོག་ཅེས་གསུངས། །ལྷག་མ་ནོར་སྤེལ་དོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིན། །ཤེས་རབ་མི་གསལ་རྣམ་པར་བྱིང་གྱུར་

【汉语翻译】
未得不动之时，不应对其信任动摇。若将显现的造作作为道，则禅定之修持亦将坏灭。因此，应彻底舍弃分别念，修持殊胜之道。应知快乐、清净、常恒之分别念，乃是造作、欺骗之法性。应彻底舍弃对事物的分别念。即使出现微小的目标，亦将成为烦恼之箭所刺之基。若能摧毁所有此类损害，则将超越魔之境地。若具足住留之过患，则禅定不会成为清净之状态。追随住留即是衰退，因此称之为干涸之井。为了成就名言之真实，此乃世间道。由于无有存在与不存在之生起与舍弃，故于何处亦无有任何生起。若心怀如虚空般之境界，则将远离三有之居所。对于远离虚伪之坚定行为，以及具足无有谄媚之状态者，即使行持世间之行为，亦仅行利益众生之事。由于获得对心之自在，故禅定之力不会衰退。获得此之前，由于具足众多奇妙之禅定果实，如夏季之海洋，江河因新水之注入而生长增益。是为禅定波罗蜜多品。以此布施等福德，愿与智慧怙主一同，更具威力。如黄金之美饰，具有各种形态，以珍宝镶嵌，光芒闪耀。各自之意义，彼等功德之力，此智慧能成办广大之事。如诸根于各自对境之差别，以意之力量清晰显现。此身若离生命则无力，且成办自身所需亦不美妙。如是，若无智慧而愚昧，则于成办利益之世间亦无有美妙。信等诸根之相，于其他诸根，以智慧为主而执持。具足彼之护佑，了知功德与过失，则将精通烦恼止息之方式。若无智慧，于果之追求上，布施等亦不会变得清净。舍弃利他乃是布施之最胜，剩余乃是增财之行为。智慧不明则完全沉没。

【英语翻译】
When the unmoving is not attained, do not trust and waver in it. If the manifestly fabricated is taken as the path, then the practice of samadhi will also be destroyed. Therefore, completely abandon conceptual thoughts, and meditate on the supreme path. The conceptual thoughts of happiness, purity, and permanence should be known as the nature of fabrication and deception. Completely abandon conceptual thoughts about things. Even if a small object arises, it will become the basis for being pierced by the arrow of afflictions. If all such harms are destroyed, then one will transcend the realm of demons. If one is endowed with the fault of dwelling, then meditation will not become a pure state. Following dwelling is decline, therefore it is called a dry well. In order to accomplish the truth of conventional terms, this is called the worldly path. Since there is no arising or abandoning of existence and non-existence, there is no arising of anything anywhere. If the mind possesses a state like the expanse of the sky, then one will be separated from the abodes of the three realms. For steadfast conduct free from pretense, and for those who possess a state without flattery, even if they perform worldly actions, they only perform actions that benefit beings. Since one has obtained mastery over the mind, the power of samadhi does not decline. Before obtaining this, since one possesses many wonderful fruits of samadhi, like the ocean in summer, rivers grow and increase due to the influx of new water. This is the chapter on the perfection of meditation. May these merits of generosity and so forth, together with the protector of wisdom, become even more powerful. Like beautiful ornaments of gold, having various forms, inlaid with jewels, shining with light. The power of those qualities for their respective meanings, this wisdom accomplishes great things. Just as the senses clearly manifest with the power of the mind in the distinctions of their respective objects. If this body is separated from life, it is powerless, and accomplishing one's own needs is not beautiful. Likewise, if one is foolish without wisdom, there is no beauty in the world of accomplishing benefits. The aspects of the faculties such as faith, among the other faculties, are mainly held by wisdom. Endowed with its protection, knowing virtues and faults, one will become skilled in the way of pacifying afflictions. Without wisdom, in the pursuit of results, generosity and so forth will not become pure. Abandoning benefit for others is said to be the supreme generosity, the remainder is the activity of increasing wealth. If wisdom is unclear, one is completely submerged.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རང་གི་ཤ་བྱིན་ན། །སྨན་གྱི་ཤིང་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར། །མཐོའམ་དམའ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་མེད། །དེ་བས་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་དོན་གྱི་གཞི། །ཁྲོ་མེད་དགའ་བས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སེམས། །སྦྱིན་པ་ཆེན་པོས་འགྲོ་དོན་བསྒྲུབ་མོས་པ། །རྒྱལ་སྲས་ས་ཡི་དང་པོ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལ་གནས་པ་ཕལ་ཆེར་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །མི་འཕྲོགས་བློ་འཆང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་མཐུས་བསྟན་ལམ་མཆོག་བདེ་བ་དེས། །རིམ་གྱིས་དྲི་མེད་རྒྱལ་སྲས་ས་ཡང་ཐོབ། །དེ་ནས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཚུལ་འཆང་ཞིང༌། །གླིང་བཞི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་དེ་འགྱུར་ཏེ། །རྒྱལ་པོ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་བོས་བཀའ་བླང་ཞིང༌། །ཐུབ་དབང་རྒྱལ་བ་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་འགྱུར། །དེ་དག་ཡན་ཆད་འདོད་པའི་ལྷ་རིས་དང༌། །འཇིག་རྟེན་བྱུར་བུ་སྟོང་གཉིས་སྟོང་གསུམ་གྱི། །དབང་ཕྱུག་ཐོབ་འགྱུར་དེ་དག་ཡན་ཆད་དུ། །ཤེས་རབ་འོད་ཀྱིས་རྒྱུ་རྣམས་སྦྱངས་པས་འཐོབ། །ཤེས་རབ་སྣང་བས་མུན་པ་མ་བསལ་ན། །ཚུལ་ཁྲིམས་དག་དང་ལྡན་པར་དེ་མི་འགྱུར། །ཕལ་ཆེར་ཤེས་རབ་མེད་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་དག །ཤེས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་ཉོན་མོངས་རྙོག་བཅས་འགྱུར། །རང་གི་དོན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་མི་བསྒྲུབ་ན། །བློ་ལྡན་སྲིད་པའི་བཙོན་རའི་སྐྱོན་མཐོང་ཞིང༌། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་གདོན་མོས་པ། །སྲིད་པའི་དོན་དུ་མི་སྒྲུབ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཤེས་རབ་ལོག་པའི་སྐྱོན་གྱིས་སེམས་རྙོག་ན། །བཟོད་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་ལ་གནས་ཅི་སྨོས། །ལེགས་པར་རྟོགས་ལ་མི་དགའི་ཚུལ་འཆང་ཞིང༌། །ཡོན་ཏན་མེད་པའི་རྒྱན་ལ་གྲགས་པ་བཞིན། །ཤེས་རབ་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་གནོད་པ་དག །བཟོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་པས་གནོད་མི་འགྱུར། །ཤིན་ཏུ་དུལ་བའི་གླང་པོ་མཆོག་རྣམས་ལ། །ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམ་མང་བཟོད་པ་བཞིན། །བརྩོན་འགྲུས་གཅིག་པུ་བྱས་པ་ངལ་བའི་མཐའ། །ཤེས་རབ་གྲོགས་ཀྱིས་བསྟངས་ན་དོན་ཆེན་འགྲུབ། །བསྒྲུབས་བྱས་རྗེས་ལ་དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་འཐོབ། །དེ་ལས་བྱུང་
བའི་དུབ་པ་ཡོངས་སུ་སེལ། །མཁས་པ་རྣམས་ལ་ཕུལ་དུ་བསྔགས་འགྱུར་ཞིང༌། །དེ་ལས་ཕྲ་ཞིང་ཟབ་པ་གཞན་མེད་པས། །འདོད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མ་བསྒྲིབས་པའི། །ཡིད་ལམ་དྲང་པོར་ཤེས་རབ་མེད་མི་འགྱུར། །དེ་འདྲའི་བསམ་གཏན་བདེ་དགའ་མཆོག་ལྡན་པ། །སྐྱོན་བསགས་ཉེས་པ་ཆེན་པོ་གྲགས་གྱུར་པའི། །ལམ་གོལ་རིགས་པའི་ཚུལ་ལས་བརྟེན་པ་ནི། །སྐྱེ་བོ་མ་རབས་ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ། །ཤེས་རབ་ཚུལ་ལ་བརྩོན་མེད་བློ་འཆང་ན

【汉语翻译】
那，菩提萨埵若施舍自己的肉，
如药树般不起分别念，
对于高或低，于彼皆不存在。
因此，超越世间是意义之根本，
无嗔喜悦，具足圆满之心，
以大布施乐于成办众生之事，
将获得菩萨地的第一地。
安住于此，多数将证得菩提，
持不退转之智，将成为转轮王。
以智慧之力，凭借所示之殊胜安乐道，
次第亦将获得无垢菩萨地。
其后，将具足自性清净之行，
彼将成为四大洲之转轮王，
一切国王皆以头顶承接其教令，
将如能仁胜者般受到供养。
彼等以上，以及欲界天之天界，
以及二千三百大千世界之，
权势亦将获得，彼等以上，
以智慧之光，净化诸因方能获得。
若不以智慧之光遣除黑暗，
则彼将不会具足清净之戒律。
多数因无智慧而戒律堕落，
因知见之过失而为烦恼所染。
若不为己而修持戒律，
则具慧者将见轮回牢狱之过患，
彼后，对于一切世间皆厌恶，
不为轮回之事而修持，更何况说？
若以邪慧之过失扰乱心绪，
则何须说忍辱之功德能安住于彼？
对于善妙之事怀有不悦之态，
犹如无有功德之装饰般。
对于具足智慧者之损害，
因有忍辱之功德故不会造成损害。
如极调顺之殊胜象王等，
能忍受种种不同之业。
仅以精进独自修行，终将疲惫不堪，
若以智慧为友辅佐，则能成办大事。
修行之后将获得彼之功德，
由此所生之疲惫将得以消除。
将被诸智者所赞叹，
因无有比此更微细深奥者，
未被贪欲之过失所蒙蔽之，
正直之心路，不会没有智慧。
如是之禅定，具足殊胜安乐，
积累过失，恶名远扬之，
依于歧途邪理之行者，
下劣之人，心中如何能成就？
若于智慧之行不精进，则

【英语翻译】
Then, if a Bodhisattva gives away his own flesh,
Without any discrimination, like a medicinal tree,
There is no high or low for him.
Therefore, transcendence of the world is the basis of meaning,
A mind full of joy and without anger,
Desiring to accomplish the welfare of beings with great generosity,
Will attain the first Bodhisattva ground.
Dwelling in it, most will attain enlightenment,
Holding unwavering intelligence, will become a universal monarch.
By the power of wisdom, through the supreme path of bliss shown,
Gradually, one will also attain the stainless Bodhisattva ground.
Thereafter, possessing the conduct of pure nature,
He will become the universal monarch of the four continents,
All kings will accept his commands with their heads,
And he will be worshiped like the Sage, the Victorious One.
Beyond those, and the heavenly realms of the desire realm,
And the dominion of the two thousand three thousand great thousand worlds,
Will be attained; beyond those,
By purifying the causes with the light of wisdom, one can attain.
If the darkness is not dispelled by the light of wisdom,
Then he will not possess pure discipline.
Mostly, discipline is corrupted due to lack of wisdom,
And defiled by afflictions due to the fault of knowledge.
If one does not practice discipline for one's own sake,
Then the wise will see the faults of the prison of existence,
Thereafter, disgusted with all the world,
What need is there to say about not practicing for the sake of existence?
If the mind is disturbed by the fault of wrong wisdom,
Then what need is there to say that the virtue of patience can abide in it?
Holding an attitude of displeasure towards good things,
Like an ornament without virtue.
For those who possess wisdom, harm
Will not occur because of the virtue of patience.
Like the most excellent elephant kings who are extremely tame,
Can endure various kinds of different actions.
Practicing diligence alone will end in exhaustion,
If assisted by wisdom as a friend, great things will be accomplished.
After practicing, one will attain its virtues,
The fatigue arising from it will be completely eliminated.
One will be praised by the wise,
Because there is nothing more subtle and profound than this,
The straight path of the mind, not obscured by the faults of desire,
Will not be without wisdom.
Such meditation, possessing supreme bliss and joy,
How can a base person achieve in his mind
That which is accumulated with faults, renowned for great evils,
And relies on the ways of wrong reasoning?
If one holds intelligence without diligence in the way of wisdom, then

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ཡི་ལྟ་བ་ཡོངས་སུ་དག་མི་འགྱུར། །དེ་མེད་ཚུལ་ཁྲིམས་མི་འདག་དེ་མེད་པས། །ཏིང་འཛིན་མི་འཐོབ་སྡུག་བསྔལ་ཟད་མི་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ལྡན་པས་སྐྱོན་ལས་བག་བྱེད་ཅིང༌། །ཡོན་ཏན་ཚོགས་ལས་རྒྱུན་དུ་བདེ་ཐོབ་པས། །ཉོན་མོངས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་བརྩོན་ཞིང༌། །ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱི་བདེ་བའི་ལམ་དུ་འཇུག །ཡང་དག་རྟོགས་པས་ཏིང་འཛིན་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ངག་ཡིད་ལུས་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་འགྲུབ། །དེ་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་མཐུ་དང་ལྡན་གྱུར་པ། །འཇིག་རྟེན་ཕན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལ་འཇུག །སྦྱིན་པས་ཅི་འདོད་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབ་པ་བྱེད། །ཚིག་སྙན་བདུད་རྩི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང༌། །རྒྱུ་མེད་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་སྡོམ་པ་ཡིས། །གཞན་གྱི་དོན་ལ་མཉམ་པར་ཀུན་དུ་སྤྱོད། །དོན་ལ་ཐུན་མོང་ཡང་དག་བསྟན་བྱས་ཤིང༌། །བྱམས་པས་དེ་དག་ཡིད་ནི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་ཐོགས་མེད་དེ། །མྱ་ངན་འདས་བའི་བདེ་ལ་འགོད་པར་བྱེད། །ཤེས་རབ་སྔོན་འགྲོ་མཐུ་ཆེན་འདི་དག་གིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ཡོངས་སུ་བསྲུངས་པས་ན། །མཚོ་མེད་ངན་འགྲོ་འཆི་དང་སྨད་པ་དང༌། །དོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་ཉེར་མི་འོང༌། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱོན་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །ཤེས་རབ་སྐྱོན་དང་ལྷན་ཅིག་མི་འགྲོགས་པས། །སྟོན་གྱི་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ཚོགས་མེད་པ་ལ། །ཉི་འོད་གསལ་བ་མུན་དང་མི་འགྲོགས་བཞིན། །ཉི་མ་འོད་ཆེན་ཤར་བར་གྱུར་བཞིན་དུ། །འགྲོ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་མུན་ནག་གང་འགེབས་པ། །ཤེས་རབ་འོད་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་འབྱུང་བས་ན། །ཐམས་ཅད་གསལ་
འགྱུར་མིང་ཙམ་འབའ་ཞིག་ལུས། །གང་ལ་ཤེས་རབ་འོད་ཆེན་ཤར་གྱུར་པ། །དེ་ལ་བྱ་བའི་ལྷག་མ་ལས་པ་མེད། །བསྐལ་པའི་མེས་བསྲེགས་འཇིག་རྟེན་གསལ་བའི་ཚེ། །བསྲེག་བྱའི་ལྷག་མ་ཡོད་པར་བརྗོད་མེད་བཞིན། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་གྱུར་ཀྱང༌། །ཤེས་རབ་འོད་ལ་བསྐྲུན་དུ་ཉེར་མི་འགྲོ། །དེ་བས་ཁེ་ཆེན་དེ་ལས་མཆོག་གཞན་མེད། །ཡོངས་སུ་མཉམ་པ་མེད་པར་འང་གཞན་མེད་དོ། །ཤེས་རབ་ཚུལ་བརྩོན་བསླབ་པ་བདེ་ཚུལ་དུ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་འགྱུར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞི་བར་འགྱུར། །དེ་བས་རང་གི་མཐུ་རྣམས་ཀུན་གཏུགས་ཏེ། །དེ་འདྲའི་ཤེས་རབ་ཚུལ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྒྱུ་དག་དང༌། །བདེན་པའི་གནས་ལ་སོམ་ཉིར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །དུས་གསུམ་དེ་འདྲར་བསྡུས་པའི་རིགས་པ་ནི། །ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་ཡུལ་འཇུག་ཡིན། །ཤེས་རབ་དག་སྦྱངས་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པ་ད

【汉语翻译】
那样的见解不能完全清净，没有它，戒律不能清净，没有它，不能获得禅定，痛苦不能止息。具有智慧的人从过失中谨慎，从功德之聚中恒常获得安乐，对调伏众生的利益极度精勤，进入功德之聚的安乐之道。通过正确的证悟，将会获得禅定，语、意、身等完全清净得以成就。因此，成为无过失、具威力者，进入圆满具足利益世间。以布施成办如意所愿，言辞悦耳如甘露般极其明晰，以无因的威力与戒律，平等周遍利益他人。对意义共同之处做了正确的开示，以慈爱对他们的心意进行灌顶，以智慧的力量，法轮无碍，安置于涅槃的安乐之中。以智慧为先导的这些大威力，加持并完全守护，没有海的恶趣、死亡和诽谤，以及疑惑的力量所产生的恐惧不会逼近。一切恐惧都从过失中产生，智慧不与过失相伴随，如同秋季的天空中没有云彩，阳光明媚不与黑暗相伴一样。如同太阳大放光明一样，众生的相续被黑暗所覆盖，由于智慧之光的大威力生起，一切都将变得清晰，只剩下名称而已。无论何处智慧之光大放光明，那里就没有剩余的事务要做。如同劫末之火焚烧世界而显现时，无法说有可焚烧的剩余物一样。即使一切显现都汇聚为一，也不会接近于用智慧之光来创造。因此，没有比那更大的利益，也没有其他可以完全与之相比的。以智慧之理精勤修习，以安乐的方式学习，将会完全圆满，戒律将会寂静。因此，汇聚自身的一切力量，应当精勤于那样的智慧之理。蕴、界、处以及诸因，对于真理之处不会犹豫，并且将三时归纳于其中的道理，是进入极度修习智慧的境地。智慧清净修习的行相啊

【英语翻译】
That kind of view cannot be completely purified. Without it, discipline cannot be purified. Without it, one cannot attain samadhi, and suffering cannot cease. Those with wisdom are cautious of faults and constantly attain happiness from the accumulation of merits. They are extremely diligent in benefiting sentient beings and enter the path of happiness of the accumulation of merits. Through correct realization, one will attain samadhi, and the complete purification of speech, mind, and body will be accomplished. Therefore, becoming faultless and possessing power, one enters the perfection of benefiting the world. Through generosity, one accomplishes whatever one desires. With sweet words as clear as nectar, and with causeless power and discipline, one equally and universally benefits others. Having correctly taught the common meaning, one empowers their minds with love. With the power of wisdom, the Dharma wheel is unimpeded, placing them in the bliss of nirvana. These great powers, with wisdom as their guide, bless and completely protect, so that the fears of the sea-less lower realms, death, and slander, and the fears arising from the power of doubt, will not approach. All fears arise from faults, and wisdom does not accompany faults, just as the clear sunlight does not accompany darkness in the cloudless autumn sky. Just as the great sun shines brightly, the continuums of beings are covered by darkness. Because the great power of the light of wisdom arises, everything will become clear, and only the name will remain. Wherever the great light of wisdom shines, there is no remaining task to be done. Just as when the world is illuminated by the fire of the eon, it cannot be said that there is a remainder to be burned. Even if all appearances were to converge into one, it would not approach being created by the light of wisdom. Therefore, there is no greater benefit than that, and there is nothing else that can be completely compared to it. Diligently practice the way of wisdom, learn in a way that is blissful, and it will be completely perfected, and discipline will be pacified. Therefore, gathering all of one's own strength, one should diligently practice such a way of wisdom. The aggregates, elements, sense bases, and causes, one will not doubt the place of truth, and the reasoning that summarizes the three times in such a way is the entrance to the realm of extremely cultivated wisdom. The aspect of practicing purely cultivated wisdom, ah.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ག །ཡིད་ཆེས་དཀའ་ཞིང་ཡོན་ཏན་སྣང་ལ་ཡང༌། །སྐྱི་གཡའ་ངོ་མཚར་ཐོབ་པའི་དབང་གྱུར་པས། །རྒྱལ་སྲས་གྲགས་པ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་འགྱུར། །ཤིན་ཏུ་མཐུ་འབར་ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱི་ཕུལ། །བདུད་དང་དཔུང་བཅས་ཚོགས་ཀྱིས་བཟོད་མི་ནུས།། ཤེས་རབ་འོད་ཀྱིས་དེ་དག་མིག་རྨོངས་པས། །དེ་དག་མགོ་འདེགས་ལྟ་བར་མོས་པ་མེད། །འདོད་པའི་ལྟས་འཕངས་མདའ་ལ་མགོ་ཐུབ་པའི། །ཤེས་རབ་གོ་ཆ་སེམས་ཀྱིས་བརྟན་བགོས་ན། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དམག་མང་ཚོགས་ཀྱི་རྣམས། །གཅིག་པུ་འཇིགས་མེད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འགྲོ། །མི་བརྟན་དང་ཚུལ་འཇིགས་ཤིང་རྟབས་པའམ། །གླེན་པའི་ངང་ཚུལ་མྱ་ངན་འཛིན་པའམ། །མཐུ་ཞན་སེམས་ལ་རྩ་བ་ཟུག་གྱུར་པའི། །ཁྲོ་དང་ཆགས་དང་དམན་ཟིལ་གནོན་པའམ། །ཕན་བྱེད་རྣམས་ལ་འཇུངས་པའི་དྲི་མ་དག །འདོད་ཆགས་ལྡན་ལ་རྟེན་འཆའ་རྒོད་པའམ། །གཟི་བརྗིད་མཐུ་ཆུང་ལེ་ལོའི་བསམ་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་གཡེང་བས་མ་ཞི་འཆར་ཚུལ་དག །སོ་སོའི་རྐྱེན་གྱི་བསམ་པ་ཐིབས་པོ་ལ། །གནས་འཆའ་ཉེས་པའི་རྣམ་པ་དེ་དང་དེ། །འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དམ་བཅས་ཤེས་རབ་ཅན། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་མ་
ལུས་ཡོངས་སུ་སེལ། །སྐྱོན་བྲལ་བརྟན་ཞིང་ངང་དེས་དེ་མཁྱེན་ནས། །དགའ་བདེ་སྐྱིད་ཕྱིར་ལེགས་པར་དེ་གཟིགས་ཤིང༌། །དབང་བསྐུར་བདུད་རྩི་ཤིན་ཏུ་སིམ་བྱེད་པས། །ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ནི་དབང་ཡང་བསྐུར། །བདེ་གཤེགས་མཛོད་སྤུ་མཚན་རབ་ཐོན་པ་ཡི། །འོད་ཆེན་ཟླ་བ་གསལ་བཞིན་སིམ་བྱེད་པས། །རྒྱལ་སྲས་དེ་ཡི་མགོ་ནས་དབང་བསྐུར་ན། །མཆོད་སྦྱིན་མེ་ལ་མར་ཁུས་བླུགས་ལྟར་མཛེས། །ཆོས་རྒྱལ་རྒྱལ་ཚབ་ཐབས་དེ་ཐོབ་གྱུར་ན། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དུ་སྤྲུལ་པའི་ལུས་བཀྱེ་ཞིང༌། །སྤྲིན་ཆེན་ཆར་གྱི་རྒྱུན་གྱིས་རྡུལ་བསལ་བཞིན། །འཇིག་རྟེན་སྡུག་བསྔལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་སེལ། །རྒྱལ་སྲས་མཐུ་མཆོག་དེ་འདྲ་རྨད་བྱུང་དག །ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་དེ་ཡི་མཐུ་ལས་བྱུང༌། །བུ་ལ་བྱམས་པའི་མ་འདྲ་ཤེས་རབ་ལས། །དེ་འདྲའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་འབྱུང་ཅི་མཚར་གྱི། །བདེ་གཤེགས་སྟོབས་བཅུ་སྟོབས་ཀྱི་ཕུལ་བྱུང་བ། །མཚུངས་མེད་མཆོག་ཏུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཡོན་ཏན་ཚོགས་གཞན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །དེ་འདྲའི་ཤེས་རབ་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ཞིང་འབྱུང༌། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་སྒྱུ་རྩལ་གཏེར་མཆོག་དང༌། །གཙུག་ལག་མིག་འདྲ་ཅི་སྙེད་ཡོད་པ་དང༌། །ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་བྱེད་བློ་དང་སྔགས་ལ་སོགས། །རྣམ་བཀོད་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཐ་དད་དང༌། །རྣམ་གྲངས་རྣམ་མང་རྣམ་ཐར་སྒོ་དག་དང

【汉语翻译】
ཀ ། 难以置信且功德显现，
因获稀有奇妙之权，
令诸佛子名声远扬。
甚深威猛智慧力之精华，
魔及眷属众皆无法忍受，
因智慧光芒令彼等眼盲，
彼等不愿抬头仰视。
对于欲箭所射之标靶，
若以智慧铠甲心坚固，
则色等众多军兵之众，
独自无畏威慑而行。
不稳固且行畏惧与仓促，
或愚痴之态执持忧伤，
威力弱小心生根深蒂固，
愤怒贪恋及卑劣皆能压制，
于利他者吝啬之垢亦除。
对于具贪欲者依附放纵，
威严力小懒惰之念，
以及极度散乱不寂静之显现。
对于各自因缘之浓厚念头，
安住恶劣之种种形态，
为利有情立誓之智者，
以大智慧无余尽除。
无垢稳固以彼性知彼后，
为乐安乐幸福而善观彼，
灌顶甘露极度清凉，
故诸能仁亦复灌顶。
善逝眉间毫相光明显现，
如明月般清凉，
若于彼佛子之顶灌顶，
如供养火中倾注酥油般美妙。
若获法王王位之方便，
则于十方皆散布化身，
如大云降雨涤除尘埃般，
消除世间痛苦之堆积。
如是佛子殊胜威力稀有事，
一切皆由智慧之力所生。
如慈母爱子般之智慧，
如是圆满成就何足为奇？
善逝十力之力之精华，
无与伦比最胜一切事，
以及其他所有功德之聚，
皆依如是智慧为因而生。
世间所有工艺之宝藏，
以及如眼之论典等，
完全救护之智慧与咒语等，
种种安立之不同法类，
以及众多解脱之门等

【英语翻译】
ka. Difficult to believe and virtues manifest,
Having become the master of obtaining awe-inspiring wonders,
The fame of the princes will spread greatly.
Extremely powerful, the essence of wisdom's strength,
The assembly of demons and their forces cannot endure it,
Because the light of wisdom blinds their eyes,
They have no desire to raise their heads to look.
For the target pierced by the arrow of desire,
If the armor of wisdom is firmly fixed in the mind,
Then the many troops of forms and so on,
Alone, fearlessly, they go, subduing with their power.
Unstable, fearful, and hasty,
Or holding sorrow in a foolish manner,
Weak in power, with roots deeply planted in the mind,
Anger, attachment, and inferiority are all suppressed,
The stain of stinginess towards benefactors is also removed.
For those with attachment, relying on indulgence,
Small in majesty and power, thoughts of laziness,
And the appearance of being extremely distracted and unpacified.
For the dense thoughts of individual causes,
Dwelling in those kinds of unfavorable states,
The wise, who have vowed to benefit beings,
With great wisdom, completely eliminate them all.
Knowing that it is faultless, stable, and in its nature,
Looking well at it for the sake of joy, happiness, and well-being,
Because the empowerment nectar is extremely cooling,
The Thus-gone Ones also bestow that empowerment.
The great light of the urna hair between the eyebrows of the Sugatas manifests,
Cooling like the clear moon,
If empowerment is bestowed from the head of that prince,
It is as beautiful as pouring butter into the fire of offering.
If one obtains the means of the Dharma king's regent,
Then emanated bodies are spread in all ten directions,
Like great clouds clearing dust with a stream of rain,
Eliminating the accumulation of suffering in the world.
Such extraordinary power of the prince,
All arise from the power of that wisdom.
From wisdom, like a loving mother to her child,
How wonderful that such perfection arises!
The essence of the ten powers of the Sugatas,
All unequaled and supreme deeds,
And all other collections of qualities,
All arise relying on such wisdom as the cause.
In the world, treasures of all arts,
And whatever treatises are like eyes,
Wisdom and mantras that completely protect,
Various different kinds of established Dharma,
And numerous doors of liberation, etc.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
༌། །འཇིག་རྟེན་ཕན་པའི་རྣམ་པ་དེ་དང་དེས། །རྒྱལ་སྲས་མཐུ་ཆེན་རྣམ་པར་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་མཐུ་ལས་འབྱུང༌། །དབང་པོའི་ཡུལ་རྣམས་ལྷ་རྫས་འདྲ་བདོག་པའི། །རྒྱལ་སྲིད་ཆེ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག །རང་བཞིན་ཚུལ་མིན་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཡང༌། །ཤེས་རབ་ཡོན་ཏན་བློན་པོ་ལྡན་པའི་མཐུས། །གཞན་ལ་ཕན་བྱེད་རོ་གཅིག་བྱམས་པ་ལ། །འདོད་ཆགས་འགོ་བ་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་དང༌། །གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་སྙིང་རྗེ་ལ། །མྱ་ངན་ཁུར་གྱི་ལེ་ལོས་མི་དམའ་དང༌། །དགའ་མཆོག་དང་ལྡན་ཡང་དག་གཡེང་མེད་དང༌། །འགྲོ་དོན་མི་གཡེལ་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་དང༌། །ཡོན་ཏན་དེ་དང་དེ་དག་གཉེན་པོའི་ལམ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་བཀག་པས་རྣམ་པར་མཛེས། །བསམ་པ་བག་ལ་ཉལ་ལ་
བཀའ་བརྩན་པའི། །ཤེས་རབ་ཉི་འོད་འབར་ལྟར་དེ་མེད་ན། །སུ་ཞིག་ཡུན་རིང་འཇིག་རྟེན་རྐྱེན་འབྱུང་བའི། །རང་བཞིན་ཚུལ་གྱུར་མུན་ནག་སེལ་ནུས་ཡོད། །བརྟན་འོས་བླ་མ་རིམ་གྲོ་བསྙེན་བཀུར་ཏེ། །ཤེས་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་ཐོས་པ་བཙལ་བར་བྱ། །རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཡང་དག་མཉམ་གཞག་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སེལ། །ཐོས་ཉུང་དམུས་ལོང་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་མི་ཤེས། །དེ་མེད་དེས་ཀོ་ཅི་ཞིག་བསམ་པར་བྱ། །དེ་བས་ཐོས་ལ་བརྩོན་བྱ་དེ་རྒྱུ་ལས། །བསམས་བཞིན་བསྒོམས་པས་ཤེས་རབ་ཡངས་པ་འབྱུང༌། །དྲི་མ་རྩོད་མེད་སྒོ་དང་བརྟན་པ་དང༌། །དོན་ཚོལ་རྟོགས་པའི་མཐུ་ཡོད་རྟོགས་པ་དང༌། །བསམ་གཏན་དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་སྐྱེད་པ་བས། །ཤེས་རབ་བསྒྲུབ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཐོབ་པའི་ཚུལ་ལ་ཐབས་ཀྱི་མདོ། །བསམ་གཏན་དེ་དོན་ངེས་པའི་ཐོས་མང་བ། །ཡོན་ཏན་ཚོགས་རྒྱུ་ཤེས་རབ་སྣང་བ་ནི། །གཉིས་པོ་དེ་ལས་གཙུབ་ཤིང་མེ་ལྟར་འབྱུང༌། །མཁས་པའི་སྐྱེ་བོས་སྤྱོད་པའི་ལམ་བསྟེན་ཏེ། །གཏི་མུག་རྒྱུར་གྱུར་ཐིབས་པོ་སྤང་བར་བྱ། །དེ་བསྒྲིབས་གྱུར་ན་ཟླ་བ་ཤར་གྱུར་ཀྱང༌། །ཆར་སྤྲིན་ཆེར་བསྒྲིབས་མི་སྣང་མཚུངས་མི་སྣང༌། །ལེ་ལོ་སྙོམ་དང་རྟེན་ངན་བརྟེན་པ་དང༌། །གཉིད་ཀྱི་དབང་གྱུར་མི་རྟོག་ངང་ཚུལ་དང༌། །ཐུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ལ་མོས་མེད་དང༌། །ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་ནོན་པས་དོན་འདྲི་དང༌། །དམའ་སེམས་ངག་ལ་ཞེན་པས་བྱུང་བའི་རྒྱུས། །མཁས་པའི་སྐྱ་བོ་བསྟེན་པར་མ་དད་དང༌། །ལོག་པའི་རྣམ་རྟོག་དུས་ཚེ་ལོག་ལྟ་དག །གཏི་མུག་རྒྱུ་ཡིན་དེ་བསལ་གཉེན་པོ་ནི། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བདེན་པ་དང༌། །རིག་པ་དག་དང་རྒྱུ་བྱུང་ཚུ

【汉语翻译】
以利益世间的种种方式，大能的佛子们会显现种种化身，这一切都源于智慧的力量。那些拥有如同天物般感官享受的，拥有巨大王权的菩萨们，即使他们的本性没有发生不合时宜的改变，也是凭借智慧功德之臣的力量。对于利益他人、平等慈爱的人，完全舍弃贪欲的侵扰；对于无法忍受他人痛苦的慈悲，不会因忧伤的重负而沮丧；虽然拥有殊胜的喜悦，却能保持专注不散乱；为了利益众生而不懈怠，拥有伟大的平等心；这些功德以及对治之道，都因大智慧的遮止而显得庄严。对于潜藏的意念，如同严厉的命令。如果没有智慧如烈日般的光芒，谁能长久地驱散世间因缘所生的，本性转变的黑暗呢？应当恭敬承侍值得信赖的上师，为了成就智慧而寻求闻法。通过三十二种方式来了解所知，以正确的禅定用心来消除。少闻法的盲人，不懂得修行的道理。没有闻法，又能思考什么呢？因此，应当努力闻法，从这个因缘中，如理思维并修行，才能产生广大的智慧。清净无垢的门户和稳固，以及寻求意义、具有证悟之力的证悟，胜过增长禅定的功德，应当努力成就智慧。获得智慧的方法之精髓，在于通过大量的闻法来确定禅定的意义。功德的集合之因，智慧的光明，就像从两根摩擦的木头中产生火一样。智者应当遵循贤者的行为方式，舍弃成为愚痴之因的昏暗。如果被它遮蔽，即使月亮升起，也像被厚厚的雨云遮蔽一样，无法显现。懒惰懈怠，依赖恶友，被睡眠控制的无思状态，对佛陀的殊胜智慧没有信心，被邪见慢心所压制而不求教，因低劣的想法而执着于言语，不相信亲近智者，以及错误的分别念、错误的见解等，都是愚痴的原因，为了消除这些，对治之法就是：五蕴、十二处、十八界、四谛，以及清净的觉知和因缘生起之理。

【英语翻译】
Through various ways of benefiting the world, the powerful sons of the Buddhas manifest various forms, all of which arise from the power of wisdom. Those bodhisattvas who possess sensory pleasures like those of the gods and have great royal power, even if their nature does not undergo inappropriate changes, it is through the power of the minister of wisdom's virtues. For those who benefit others and have equal love, they completely abandon the intrusion of desire; for compassion that cannot bear the suffering of others, they are not discouraged by the heavy burden of sorrow; although they possess supreme joy, they can maintain focus without distraction; without being lazy in benefiting beings, they possess great equanimity; these virtues and the methods of counteracting them are adorned by the great wisdom's prevention. For latent thoughts, it is like a strict command. If there is no wisdom like the light of the blazing sun, who can dispel the darkness of the changing nature that arises from the conditions of the world for a long time? One should respectfully serve the reliable lama, and seek to hear the Dharma in order to accomplish wisdom. Through thirty-two ways, one should understand what is to be known, and eliminate it with the mind of correct samadhi. The blind who hear little Dharma do not understand the way of practice. Without hearing, what can one contemplate? Therefore, one should strive to hear the Dharma, and from this cause, think and practice accordingly, so that vast wisdom can arise. The pure and uncontested door and stability, as well as the realization of seeking meaning and having the power of realization, are better than increasing the merits of meditation, and one should strive to accomplish wisdom. The essence of the method of obtaining wisdom lies in determining the meaning of meditation through extensive hearing. The cause of the collection of merits, the light of wisdom, arises like fire from two rubbing sticks. The wise should follow the way of life of the wise, and abandon the darkness that becomes the cause of ignorance. If it is obscured by it, even if the moon rises, it is like being obscured by thick rain clouds, and it cannot appear. Laziness and negligence, relying on bad friends, the state of non-thinking controlled by sleep, lack of faith in the Buddha's supreme wisdom, being suppressed by wrong views and arrogance without seeking instruction, clinging to words due to inferior thoughts, not believing in approaching the wise, and wrong discriminations, wrong views, etc., are all causes of ignorance. In order to eliminate these, the antidote is: the five aggregates, the twelve sense bases, the eighteen realms, the four truths, as well as pure awareness and the principle of dependent origination.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བརྟག་དང༌། །ཆོས་ལ་མཁས་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་ནི། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཡུལ་བརྒྱད་རྣམ་པ་ཡིན། །གཟུགས་རྣམས་དབུ་བའི་ཚོགས་འདྲ་སྙིང་པོ་མེད། །ཚོར་བ་རྣམ་གསུམ་ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་ཚུལ། །འདུ་ཤེས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞུགས་པ་ནི། །སྨིག་རྒྱུས་རི་དགས་སླུ་བཞིན་བྱིས་པ་སླུ། །འདུ་བྱེད་རྣམ་པ་ཆུ་ཤིང་རང་བཞིན་འདྲ། །སྒྱུ་མའི་ཚུལ་ལས་རྣམ་ཤེས་གཏད་པ་མེད། །དེ་ལ་བརྟེན་ཞིང་རོ་འདྲའི་ལུས་འདི་ཉིད། །རྣམ་མང་བསྐྱོད་
ཅིང་ལམ་རྒྱུད་ཀུན་དུ་འཁྱམ། །བདག་དང་བདག་གི་འདི་ལ་གང་ཡང་མེད། །མི་གཙང་སྣ་ཚོགས་འདུས་པའི་ཚོགས་འདི་སྟེ། །རང་དབང་ཡོད་ལྟར་འཁྲུལ་འཁོར་བྱས་པ་བཞིན། །སེམས་ཅན་འདུ་ཤེས་བྱིས་པ་སླུ་བ་བྱེད། །མིག་འདི་སྐད་ཅིག་འཇིག་སྟེ་བདག་མ་ཡིན།། མིག་ལྡན་དེ་མིན་མིག་ལ་བདག་ཀྱང་མེད། །བདག་ལ་མིག་མེད་སྐྱེ་མཆེད་ལྷག་མ་ཡང༌། །དེ་དང་ཚུལ་འདྲ་གཏད་མེད་བདག་གི་མེད། །ལུས་ལ་གནས་པའི་ཁམས་དང་ཕྱི་རོལ་ཁམས། །མཚན་ཉིད་མི་མཚུངས་འགལ་བ་གང་ཡང་མེད། །རྣམ་ཤེས་ཁམས་ཀྱང་མི་རྟག་བདག་མ་ཡིན། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་སྲེད་རྨོངས་ཡིད་ལྡན་ལ། །སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ཡིན། །སྲེད་དང་བྲལ་ན་ཞི་བའི་མཆོག་ཐོབ་སྟེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཏིང་འཛིན་སྲེད་སེལ་ལམ་ཡང་ཐོབ། །དེ་དང་དེ་དག་རྟེན་འབྲེལ་བྱུང་བ་ཞེས། །ལྟ་བ་རྣམ་དག་ཡོད་མེད་གཉིས་མི་དམིགས། །འགྲོ་བ་འདི་དག་དེ་ལ་སྒྱུ་ལྟར་སྣང༌། །དེ་ཕྱིར་བདེ་ལ་སོགས་པས་འགྱུར་མེད་བསྟན། །འདས་གྱུར་བྱུང་གྱུར་རྟོག་པ་ལོག་ལྟ་སྟེ། །བྱུང་གྱུར་གང་ཡིན་སྲིད་ལས་བདེ་འགྱུར་ཞེས། །དེ་ལྟར་འདས་པའི་ཡུལ་ལ་འདོད་བྲལ་ཞིང༌།། བྱུང་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་སྨོན་པ་མེད། །སྡུག་བསྔལ་ཚུལ་གྱིས་མངོན་པར་མི་བདེ་ཞིང༌། །མི་བཟད་མིག་ཕྱེ་མངོན་པའི་ཚུལ་ཡོད་ན། །དེ་དག་དོན་བསྒྲུབ་ཕོངས་དོར་ཚུལ་བསམས་ཤིང༌། །ཤེས་ལྡན་སུ་ཞིག་དགར་གནས་སླ་སྙམ་སེམས། །དེ་ལྟར་རྣམ་གྲོལ་བློ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཅན། །འགྲོ་བ་མགོན་མེད་ཉོན་མོངས་གཟིར་མཐོང་ན། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་མ་བཀོད་དུ། །དམའ་ལས་བྱམས་བཏང་མྱ་ངན་འདར་མི་མོས། །འཇིག་རྟེན་དོན་སྒྲུབ་ཚུལ་ལ་མཐུ་མེད་པའི། །ཐེག་པ་གཉིས་པོ་གཏན་དུ་སྤང་བྱས་ཤིང༌། །ཐུབ་རྒྱལ་ཐེག་པ་སྙིང་རྗེས་བསྟན་པའི་ལམ། །གཞན་ཕན་རོ་གཅིག་རང་བཞིན་དེ་དག་འཇུག །དམའ་འོས་ཚུལ་ལ་ལེགས་པའི་བློ་མི་གཞོལ། །ཆེ་ལ་ཆེ་མིན་ནམ་ཡང་གནས་མི་འགྱུར། །གཙང་མའི་རང་

【汉语翻译】
观察等。那些精通佛法的形态，是智慧方便的八种境相。诸色犹如水泡聚，毫无实义。三种感受犹如水泡之状。意识进入欲望的境地，如海市蜃楼欺骗野兽般欺骗孩童。诸行之相犹如芭蕉树的自性。从幻化的角度来说，意识无所依。依靠于此，这具如尸体的身体，多方活动，在所有道路上游荡。我与我的，于此皆不存在。这是不净之物汇聚的集合，如随心所欲的幻轮一般。众生的意识欺骗着孩童。这眼睛瞬间坏灭，并非我。有眼睛者不是我，眼睛也不是我。我没有眼睛，其余的生处也是如此。与此相同，无所依，非我所有。存在于身体内的界与外在的界，性质不同，没有任何矛盾。意识界也是无常，并非我。除此之外，犹如虚空中的鲜花。如此，对于具有贪欲愚痴之心的人来说，仅仅产生了痛苦。若离贪欲，则获得寂静之至高境界，亦获得持戒、禅定、断除贪欲之道。彼与彼等是缘起所生，清净的见解不执着于有无二者。这些众生，于彼显现如幻。因此，以安乐等显示不变。过去、现在、未来之念是邪见，现在所生者，说是从有而转为安乐。如此，对于过去之境无欲，对于现在和未来不希求。以痛苦的方式显现不适，若有不悦睁眼显现之状，则思索成办彼等之事，舍弃贫乏之法，有智慧者会想谁更容易安住于寂静之处。如此，解脱具慧悲心者，若见众生无依，被烦恼所折磨，在未将一切安置于菩提之至高境界之前，不愿舍弃卑劣之爱，悲伤颤抖。对于成办世间之事无能为力的，两种乘彻底舍弃，追随佛陀以慈悲指示的道路，进入利益他者，味道相同之自性中。不倾向于以卑劣之方式为善的念头，对于伟大，不是伟大，也永不改变其状态。清净的自

【英语翻译】
Observation and so on. Those forms of being proficient in Dharma are the eight aspects of wisdom and means. All forms are like a collection of bubbles, without essence. The three kinds of feelings are like the shape of water bubbles. Consciousness enters the realm of desire, deceiving children like a mirage deceives wild animals. The nature of actions is like that of a banana tree. From the perspective of illusion, consciousness has no basis. Relying on this, this corpse-like body moves in many ways, wandering on all paths. I and mine, none of that exists here. This is a collection of impure things, like a wishful wheel. The consciousness of sentient beings deceives children. This eye is destroyed in an instant, it is not me. The one with eyes is not me, and the eye is not me either. I have no eyes, and the remaining birthplaces are also like that. Similar to this, without support, not mine. The realm within the body and the external realm have different natures, without any contradiction. The realm of consciousness is also impermanent, not me. Other than that, like flowers in the sky. Thus, for those with desire and delusion, only suffering arises. If one is free from desire, one attains the supreme state of peace, and also obtains the path of discipline, meditation, and eliminating desire. They and those are born from dependent origination, and pure views do not cling to either existence or non-existence. These beings appear like illusions to them. Therefore, unchanging is shown by happiness and so on. Thoughts of the past, present, and future are wrong views, and what is born now is said to turn from existence to happiness. Thus, there is no desire for the past, and no longing for the present and future. Appearing uncomfortable in the form of suffering, if there is an unpleasant open-eyed appearance, then thinking about accomplishing those things, abandoning the impoverished Dharma, a wise person will think who is easier to dwell in a quiet place. Thus, a liberated, wise, and compassionate person, if seeing beings without refuge, tormented by afflictions, before placing everything in the supreme state of enlightenment, is unwilling to abandon base love, trembling with sorrow. For those who are powerless to accomplish worldly affairs, the two vehicles are completely abandoned, following the path shown by the Buddha with compassion, entering the nature of benefiting others, with the same taste. Not inclined to the thought of being good in a base way, for greatness, it is not greatness, and it never changes its state. The pure self

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་གཙང་དང་རྟག་ཏུ་འབྲེལ། །གཞན་ཡང་མཐུན་དང་མཐུན་གྱུར་ཆོས་ཉིད་ཚུལ། །བདེ་དང་མི་བདེ་རྨི་ལམ་འདྲར་འབྲངས་ཤིང༌། །
གཏི་མུག་སྐྱོན་གྱིས་དམའ་བའི་འགྲོ་མཐོང་ན། །ལས་ཀྱི་དམ་པ་གཞན་དོན་དགའ་བོར་ཞིང༌། །རང་གི་དོན་ལ་དེ་ཀོ་ཅི་སྟེ་བརྩོན། །གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་ཕན་ཕྱིར་ཀུན་སྤྱོད་ཅིང༌། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་བདག་ལྟ་ཡོངས་སྤངས་ཏེ། །ཀུན་ལ་བྱམས་པས་མི་གཉིས་ལམ་རྒྱུ་བ་དེ་ནི་མྱ་ངན་འདས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་སྤྱོད། །ཤེས་རབ་རྣམ་དག་མངོན་སྒྲུབ་ཐེག་པའི་མཆོག །ཐུབ་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་དེ་ལས་འབྱུང༌། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་མིག་བཞིན་ཏེ། །འོད་ལྡན་ཉི་མ་ཤར་བའི་འོད་དང་འདྲ། །འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱི་ཁུར་གྱིས་ངལ་ཆད་ཀྱང༌། །ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དབྱེ་ལ་སྐྱོན་མེད་པ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ལེགས་བསྒྲུབ་ཐེག་པ་ལ། །བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བར་འགྱུར་བ་མེད། །བདེ་གཤེགས་མཐུ་ཅན་རྨད་བྱུང་མཐོང་འགྱུར་བས། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་སྤུ་གཡོ་དགའ་གྱུར་ཅིང༌། །དེ་བསྒྲུབ་ཐེག་པའི་དམ་པ་སྤོང་བྱེད་པ། །གཡོ་སྒྱུ་སྤྱོད་མིན་རྒྱུ་ནི་གཞན་མེད་དོ། །བདུད་ཀྱི་འཁྲུག་པས་མ་ནོན་སུ་ཞིག་ཀོ །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་འབྱུང་གནས་ཐེག་པ་སྟེ། །གནོད་པའི་མདའ་འབྱིན་བདེ་གཤེགས་ཐེག་པ་ལ། །སྨོད་པར་སུ་བྱེད་དེ་ནི་འགྲོ་བའི་སྒྲ། །ཤེས་རབ་མིག་ཟུམས་འགྲོས་འཁྱར་གྱུར་པ་ལ། །འཇིག་རྟེན་དོན་སྒྲུབ་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་རིགས་ན། །སྙིང་རྗེ་མི་སྐྱེད་སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་ཡོད། །དེ་དག་རྨོངས་བསལ་བརྩོན་འགྲུས་སུ་མི་རྩོམ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལེའུའོ།། །།ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྡུས་པ་ཨཱཪྻ་ཤཱུ་རས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ལོ་ཙཱ་བ་ཨཱ་ཙཱ་ཪྻ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ར་ཀྵི་ཏས་བསྒྱུར་བའོ།། །
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
面容清净且恒常相连。
此外，顺应和谐与和谐之自性规律。
快乐与不快乐，如梦境般追随。

若见众生为愚痴之过所贬低，
视利他为神圣事业之乐事，
又为何如此勤奋于自身之利益？
何人为了世间利益而行事，
完全舍弃了傲慢与我执，
以慈爱对待一切，如二人同行于道，此乃虽已涅槃却仍利益世间。
智慧清净，显现成就之殊胜乘，
大雄一切智，皆由此而生。
此乃如世间众生之眼目，
犹如光芒四射之旭日东升。
虽因轮回之重担而疲惫不堪，
然于智慧之辨别却毫无过失，
此乃善能成就佛陀之乘，
自身永不感到厌倦。

得见善逝具力之奇妙身相，
全身毛孔皆动，心生欢喜，
舍弃成就此之殊胜乘者，
非为虚伪狡诈之行，别无他因。
谁能不被魔之纷扰所胜？
三宝之源即是乘，
于射出损害之箭的善逝乘，
谁会诽谤？此乃众生之语。
对于智慧之眼已闭，步履蹒跚者，
于成办世间利益之胜者种姓中，
有何人不会生起慈悲之心？
又怎会不努力消除彼等之愚昧？
般若波罗蜜多品竟。

《波罗蜜多集要》由圣勇（Āryaśūra）所著圆满。
译师阿阇黎毗卢遮那（Vairocanara）和拉吉达（Rakṣita）所译。
《波罗蜜多集要》终。

【英语翻译】
With a pure face and always connected.
Furthermore, in accordance with the nature of harmony and concord.
Happiness and unhappiness follow like dreams.

If one sees beings debased by the fault of ignorance,
And delights in benefiting others as a sacred task,
Why then be so diligent for one's own benefit?
Whoever acts for the benefit of the world,
Completely abandoning pride and self-grasping,
Treating all with love, like two walking the path, this is nirvana yet still benefiting the world.
Pristine wisdom, the supreme vehicle for manifest accomplishment,
From this arises the Great Sage's omniscience.
This is like the eye of all beings in the world,
Like the light of the radiant sun rising.
Though exhausted by the burden of cyclic existence,
Yet without fault in the discernment of wisdom,
This is the vehicle for perfectly accomplishing Buddhahood,
One never becomes weary of oneself.

Having seen the wondrous form of the Sugata with power,
All limbs tremble with joy and delight,
Those who abandon the sacred vehicle for accomplishing this,
It is not deceitful conduct, there is no other cause.
Who is not overcome by the turmoil of Mara?
The source of the Three Jewels is the vehicle,
Who would revile the Sugata vehicle that shoots arrows of harm?
This is the speech of beings.
For those whose eyes of wisdom are closed and whose gait is faltering,
In the lineage of the victorious ones who accomplish the benefit of the world,
What kind of person would not generate compassion?
And how could one not strive to dispel their ignorance?
The chapter on the Perfection of Wisdom is complete.

The Compendium of Perfections, composed by Āryaśūra, is complete.
Translated by the translator, the teacher Vairocanara and Rakṣita.
The Compendium of Perfections.

============================================================

